Тонкости русского языка, которые могут довести иностранцев до белого каления

Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.






Мы безумно рады, что является носителем этого славного языка.
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
Источник
« 10 абсурдных медицинских мифов, в которые пора...
7 вещей, которые изначально были исключительно... »
  • +36

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+1
Если мы воткнём вилку в столешницу, вилка будет торчать. Стоять может только ложка в густой сметане.
0
Как объяснить иностранцу, что жрать, как свинья, это много кушать, а нажраться, как свинья, это вроде и не ел ничего!))
0
Из последней строки… А кто это «мы», которые удивляются про иностранцев? Это сам автор, чтоль? Я так понимаю, что иллюзий никто и никогда не питал, в плане отношения иностранцев к русскому языку… Автор, видимо, плохо понимает, о чём пишет. Или не умеет слова нужные подобрать к смыслу излагаемого. Двоечник, чтоль, бывший?
-1
Практически все приведенные в статьи примеры безграмотны с точки зрения классического русского языка и притянуты за уши. Хотя с точки зрения Эллочек-людоедок, рерайтеров по 15/1000 и армейских прапорщиков из анекдотов — в общем, всех с ограниченным словарным запасом и непониманием значений слов это все грамотно и по-русски… Всех тех, кто даже не догадываются, что воткнутая в стол вилка ТОРЧИТ, но никак не стоИт…
0
Не соглашусь. Есть язык литературный, есть разговорный, есть сленг, есть мат. Тем не менее, эти течения нашего языка существуют и именно поэтому имеют право быть. И совершенно иное дело, в предпочтении человека, как разговаривать.
+1
Ну, он же написал про классический… А это так…
0
Нормально)
+6
Тонкости русского языка: «дать по морде» и «дать в морду» значит одно и то же, а вот «дать по жопе» и «дать в жопу» — тут существуют нюансы