Кошмар переводчика: 10 русских слов, которые невозможно перевести на английский язык

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека.




1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения … а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое…
«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
« 16 занимательных фактов обо всём на свете
5 элементарных вопросов, которые позволят... »
  • +111

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+3
В Израиле (кажется, в Хайфе) есть институт мозга. Так вот его учёные сделали открытие, что если ребенок в дошкольном возрасте говорит, а главное, читает на русском языке, в дальнейшем лучше развивается умственно и лучше учится, чем те, которые не разговаривали на русском языке. По-видимому, русский язык стимулирует умственные способности. Не зря американский учёный Фельдман сказал, что две трети открытий мирового значения сделаны русскими. Вообще, 80 процентов изобретений в мире сделаны славянами. И русский язык тут, наверное, играет не последнюю роль.
+1
Английский язык не имеет миллиона слов. Несколько лет назад британские лингвисты объявили, что анг.язык стал «миллионером» т.е.его словарный запас насчитывает более миллиона слов. При этом они использовали много недопустимых с лингвистической точки зрения приемов. Например, включали все близкие производные от одного корня слова, узкоспециализированные термины, технические обозначения, сокращения, например, А-4 (формат бумажного листа и т.д.), которые ни в одном языке не считаются словами. Так что придумки о невероятном богатстве англ.языка явл. фейком. А вот русский язык — действительно богатейший язык мира, с кем не сравнится ни один другой. И объясняется это длинной историей русского народа, которая насчитывает много десятков тысячелетий (а, может, сотен тысяч.). В ходе этой истории русский язык и накопил свои богатства. Сложнопереводимые слова есть, конечно, во всех языках, но, пожалуй, только в рус.яз. их трудный перевод объясняется их ёмкостью и глубиной образности.
+1
Не стоит русским повторять измышления британцев о «величайшем богатстве» английского языка. Лучше обратиться к изучению своего, действительно, богатого языка и своей великой истории. Тут таятся бездонные глубины…
0
Я тоже не понимаю слова «Пошлость», особенно когда говорят, что я «жуткий пошляк»… Сразу вспоминаю «Вовачку» из анекдотов — до него мне далеко и пока я учусь (уже 70 лет)!
+1
И, как говорится, всё-таки умом Россию не понять ))) Пусть мучаются с переводом )))
+1
Пусть учат богатый и образный русский язык и мозги у них будут лучше работать)
0
Им этого не дано :-)
0
Попытайтесь перевести слова Отечество или Солнышко. Правильно — не получится. Наш могучий оправдывает свою значимость.
0
Эти слова ещё как-то можно перевести на некоторые языки. Например,«Faterland» (нем.), fatherland" (Анг.)., «sunny» (анг.) в значении «солнечный» и «солнышко». Но вот как перевести одним словом «наледь», «накипь» и др.?
0
Великий и могучий содержит столько слововыражений, не перевести)))
0
Действительно
-1
Не переводятся и русские матерные слова. Сам английский не славится площадной бранью-отсутствуют аналоги нашему «богатству» в области неприличных ругательств…
0
В английском есть площадная брань, хотя, наверное, и не в таком «ассортименте»)). В прошлом веке японские рикши — самая бедная и необразованная часть населения — использовала в связи с неимением в своем языке русскую или английскую ругань.
+5
недоперепил? да нет наверное!!!
0
))) В выражении «да нет, наверное» недоразумение для иностранцев возникает из-за того, что «да» в данном случае не утверждение, а усилительная частица. Незнание этой тонкости и усложняет понимание. Вообще, в русском языке очень много всяких частиц (чего нет в друг. языках), что помогает передать разные эмоциональные оттенки сказанного.
0
Эти выражения взорвут мозг любому американцу )))
+5
«хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность» — именно это продемонстрировал недавно американский тренер хоккейной сборной США, отказавшись пожать руку нашему тренеру после проигрыша на Олимпиаде. Это только один маленький пример. Поэтому, врал эмигрант Довлатов, утверждая что у американцев хамство напрочь отсутствует в национальном характере.
0
Хамство!, как и преступность, наглость и пр., явление интернациональное!, без роду и племени!
0
Совершенно верно
+3
Да везде такие слова есть, которые как бы не парой предложений переводились на другие языки.