Непереводимая игра слов

В любом языке есть слова, смысл которых иностранцу будет трудно понять без подробного и многословного объяснения. Взять, например, русские слова «мещанство» или «тоска»: попробуйте-ка кратко объяснить значение этих слов иностранцу. Проще привести конкретный пример и порекомендовать просто запомнить это слово.
Но в разных языках встречаются еще более интересные примеры. Временами совершенно невозможно объяснить, почему обычное природное или социальное явление в культуре того или иного народа удостоилось особого внимания и специального «термина».








« Эксперименты, вызывающие шок
Почему женщинам запрещают водить поезда »
  • +19

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Очень правильные слова
0
Надо было к ПРЯЛКЕ добавить ещё ПЛОШКУ и ВЬЮШКУ для комплекта! ТАК БЫ оно быстрей и понятней было…
+3
Да, чего не бывает!.. А я тут недавно столкнулся с практической проблемой… Жена попросила заказать в Aliexpress электропрялку. А там система заказа автоматическая. Пишешь название на русском, а система сама переводит на английский и затем на китайский язык… идёт поиск товара… Лучше писать сразу английское название — ошибок меньше. И тут оказалось, что в английском языке нет аналога нашему слову «прялка», а — тем более «электропрялка». И в словарях нет никаких намёков. Как я не изгалялся, система в 7 случаях из 10-ти выдавала рыболовные принадлежности типа катушки к спиннингу, либо вибратоы-мастурбаторы… Смеху нашему не было предела! И, главное, внизу каждой странички для заказа было написано: «Это лучший подарок для Вашей подруги». Жена сказала: --«Вот им и заказывай на Новый год! Ассигную из семейного бюджета!»-- Так прялку я и не заказал… А ведь наверняка же есть (в Китае всё есть...).
0
«В Турции всё есть»!