12 иноземных слов и выражений, которые не имеют аналога в русском языке. А жаль
Помогут оценить женскую красоту, описать приятное чувство после хорошего сна и не только.
Баку‑шан (バックシャン) — японское слово, которое можно перевести как «прекрасная спина». Им обозначают девушку, которая сзади выглядит очень красивой. Но когда она поворачивается к вам, становится ясно: привлекательной внешностью природа её обделила.
Впрочем, слово «баку‑шан» можно применить к представителям любого пола, если они подходят под описание «сзади красиво, спереди ужасно». В конце концов, мы живём в эпоху равноправия.
«Бакпфайфенгезихьт» (Backpfeifengesicht) дословно означает «лицо, которое требует пощёчины». Так немцы называют чрезмерно нахальных, высокомерных и чванливых людей.
Китайское выражение «хуие джи джи йи» (讳疾忌医) служит для описания следующей ситуации.
Предположим, какой‑нибудь человек чувствует лёгкое недомогание. Ему бы пойти к врачу, просто чтобы не беспокоиться. Но наш герой боится докторов. А кроме того, он опасается, что ему могут поставить плохой диагноз. Поэтому пациент откладывает поход в больницу до тех пор, пока у него не начнутся настоящие проблемы со здоровьем.
А ведь их можно было бы и избежать, пролечись он вовремя.
В общем, примерное значение «хуие джи джи йи» такое: «настоящий мужчина обращается к врачу только тогда, когда торчащий в спине топор начинает мешать спать».
Например, ваша жена на вас обиделась, потому что вы разбили её любимую вазу или забыли покормить хомяка — отчего у него резко ухудшилось самочувствие и он решил без предупреждения перейти в лучший мир. Чтобы любимая женщина вас простила, вы предпринимаете попытки сгладить обострившуюся ситуацию: дарите маленькие подарки, цветы, шоколад или косметику. Это и есть драхенфутер.
Обратная ситуация: жена уронила вашу великолепную модель «Тысячелетнего сокола» из Lego, которую вы собирали несколько месяцев. И теперь спешно готовит для вас особое примирительное блюдо. Кормит дракона в прямом смысле, да.
С английского это слово переводится как «ушной червь». И с его помощью обозначают навязчивые мелодии. Представьте: вы услышали какую‑то песню и теперь она всё время крутится у вас в голове.
Вы уже и рады бы избавиться от этого мотивчика, но он так прочно засел в памяти, что вспоминается при каждом удобном и неудобном случае. Знакомая ситуация, не правда ли?
Ну а что, вполне разумно. Потопчется незадачливый гость на пороге, понажимает на звонок и отправится восвояси несолоно хлебавши. А вы будете избавлены от лишних разговоров и объяснений.
Такое поведение японцы и именуют ирусу. Слово буквально означает «отсутствие в жилище».
Употребляется в шутливых комплиментах вроде «Красотка, ты выглядишь на сотню миллихеленов!»
Слово происходит от имени Елены Прекрасной из «Илиады» — той дамочки, из‑за которой случилась Троянская война. Именно про неё английский классик Кристофер Марлоу в своей «Трагической истории доктора Фауста» (1604) написал: «Её красота отправила в море тысячу боевых кораблей».
Несложно подсчитать, что царица Трои тянула на тысячу миллихеленов.
Дидро, расстроенный и раздосадованный, смолк и ушёл. Только спускаясь по лестнице, он внезапно придумал остроумный ответ наглецу, но момент был бездарно упущен. Это и называется l’esprit de l’escalier. В русском этому выражению приблизительно соответствует фразеологизм «задним умом все крепки».
Уитваайен (Uitwaaien) — голландское слово, буквальный перевод которого — «выдувать». Его значение — неторопливо бродить на свежем воздухе, освобождая разум от всего суетного.
Приблизительный аналог в русском — «сходить проветриться».
Но это всё-таки не совсем то же самое. Проветриться можно и от скуки, а прогулки уитваайен применяются, чтобы очистить голову от мыслей после тяжёлого разговора или долгих размышлений.
Именно эту ситуацию и описывает слово «агэ‑отори» (上 げ 劣 り). Буквально оно означает «выглядеть после стрижки хуже, чем до неё».
Скажем, вы отлично выспались, отдохнули, и, главное, увидели удивительный сон (возможно, даже эротический). В итоге вы просыпаетесь с ощущением безграничного счастья и блаженства — это состояние и называется билита мпаш.
Это словечко австралийских аборигенов, пользующихся наречием вайгман. «Мурр‑ма» (murr‑ma) означает «идти по берегу вдоль воды, пытаясь нащупать что‑то ногами».
Представьте себе, что во время прогулки по пляжу вы уронили из кармана ключи или браслет в песок. Наклоняться, чтобы подобрать предмет, лень. Ну или вещицу просто не видно в иле. И тогда вы мурр‑ма — шарите ступнями, отыскивая пропажу на ощупь.
1. Баку‑шан
Баку‑шан (バックシャン) — японское слово, которое можно перевести как «прекрасная спина». Им обозначают девушку, которая сзади выглядит очень красивой. Но когда она поворачивается к вам, становится ясно: привлекательной внешностью природа её обделила.
Впрочем, слово «баку‑шан» можно применить к представителям любого пола, если они подходят под описание «сзади красиво, спереди ужасно». В конце концов, мы живём в эпоху равноправия.
2. Бакпфайфенгезихьт
Ещё одно интересное словечко, на этот раз немецкое. Если у вас тоже не получается прочитать этот лингвистический кошмар, порождённый сумрачным тевтонским разумом, — можете послушать, как это произносится, тут.«Бакпфайфенгезихьт» (Backpfeifengesicht) дословно означает «лицо, которое требует пощёчины». Так немцы называют чрезмерно нахальных, высокомерных и чванливых людей.
3. Хуие джи джи йи
Китайское выражение «хуие джи джи йи» (讳疾忌医) служит для описания следующей ситуации.
Предположим, какой‑нибудь человек чувствует лёгкое недомогание. Ему бы пойти к врачу, просто чтобы не беспокоиться. Но наш герой боится докторов. А кроме того, он опасается, что ему могут поставить плохой диагноз. Поэтому пациент откладывает поход в больницу до тех пор, пока у него не начнутся настоящие проблемы со здоровьем.
А ведь их можно было бы и избежать, пролечись он вовремя.
В общем, примерное значение «хуие джи джи йи» такое: «настоящий мужчина обращается к врачу только тогда, когда торчащий в спине топор начинает мешать спать».
4. Драхенфутер
Буквально «драхенфутер» (Drachenfutter) переводится с немецкого как «кормить дракона». Непривычно простое для прочтения немецкое слово, кстати! А означает оно попытку помириться с кем‑нибудь с помощью подарков, услуг и уступок. Чаще всего лексема «кормить дракона» применяется, когда нужно обозначить процесс устранения супружеской ссоры.Например, ваша жена на вас обиделась, потому что вы разбили её любимую вазу или забыли покормить хомяка — отчего у него резко ухудшилось самочувствие и он решил без предупреждения перейти в лучший мир. Чтобы любимая женщина вас простила, вы предпринимаете попытки сгладить обострившуюся ситуацию: дарите маленькие подарки, цветы, шоколад или косметику. Это и есть драхенфутер.
Обратная ситуация: жена уронила вашу великолепную модель «Тысячелетнего сокола» из Lego, которую вы собирали несколько месяцев. И теперь спешно готовит для вас особое примирительное блюдо. Кормит дракона в прямом смысле, да.
5. Иэрворм
С английского это слово переводится как «ушной червь». И с его помощью обозначают навязчивые мелодии. Представьте: вы услышали какую‑то песню и теперь она всё время крутится у вас в голове.
Вы уже и рады бы избавиться от этого мотивчика, но он так прочно засел в памяти, что вспоминается при каждом удобном и неудобном случае. Знакомая ситуация, не правда ли?
6. Ирусу (居留守)
Всем интровертам наверняка знакома такая ситуация: к вам в гости пришёл какой‑то человек, которого вы совсем не ждали. И поэтому вы просто притворяетесь… что никого нет дома.Ну а что, вполне разумно. Потопчется незадачливый гость на пороге, понажимает на звонок и отправится восвояси несолоно хлебавши. А вы будете избавлены от лишних разговоров и объяснений.
Такое поведение японцы и именуют ирусу. Слово буквально означает «отсутствие в жилище».
7. Миллихелен
Миллихелен на английском — это единица измерения женской красоты, по аналогии с миллилитрами, миллиграммами и так далее. Обозначает «количественную меру» привлекательности девушки, которая потребуется, чтобы поднять паруса корабля.Употребляется в шутливых комплиментах вроде «Красотка, ты выглядишь на сотню миллихеленов!»
Слово происходит от имени Елены Прекрасной из «Илиады» — той дамочки, из‑за которой случилась Троянская война. Именно про неё английский классик Кристофер Марлоу в своей «Трагической истории доктора Фауста» (1604) написал: «Её красота отправила в море тысячу боевых кораблей».
Несложно подсчитать, что царица Трои тянула на тысячу миллихеленов.
8. Ль’эспри де ль’эскалье
Это словосочетание буквально переводится с французского как «лестничное остроумие». Его придумал философ XVIII века Дени Дидро. Как‑то он был на званом обеде у государственного деятеля Жака Неккера, и кто‑то из гостей сделал ему унизительное замечание.Дидро, расстроенный и раздосадованный, смолк и ушёл. Только спускаясь по лестнице, он внезапно придумал остроумный ответ наглецу, но момент был бездарно упущен. Это и называется l’esprit de l’escalier. В русском этому выражению приблизительно соответствует фразеологизм «задним умом все крепки».
9. Уитваайен
Уитваайен (Uitwaaien) — голландское слово, буквальный перевод которого — «выдувать». Его значение — неторопливо бродить на свежем воздухе, освобождая разум от всего суетного.
Приблизительный аналог в русском — «сходить проветриться».
Но это всё-таки не совсем то же самое. Проветриться можно и от скуки, а прогулки уитваайен применяются, чтобы очистить голову от мыслей после тяжёлого разговора или долгих размышлений.
10. Агэ‑отори
Допустим, вы посмотрели в зеркало, решили, что выглядите не очень, и отправились подстричься. Но после посещения парикмахерской поняли, что новая причёска просто ужасна и нужно срочно вернуть всё в прежнее состояние… Что, как вы понимаете, невозможно. Ждите теперь, когда шевелюра отрастёт обратно.Именно эту ситуацию и описывает слово «агэ‑отори» (上 げ 劣 り). Буквально оно означает «выглядеть после стрижки хуже, чем до неё».
11. Билита мпаш
Билита мпаш (Bilita Mpash) — выражение на банту, языке из Южной Африки. Им обозначают чувство, которое человек испытывает после хороших снов.Скажем, вы отлично выспались, отдохнули, и, главное, увидели удивительный сон (возможно, даже эротический). В итоге вы просыпаетесь с ощущением безграничного счастья и блаженства — это состояние и называется билита мпаш.
12. Мурр‑ма
Это словечко австралийских аборигенов, пользующихся наречием вайгман. «Мурр‑ма» (murr‑ma) означает «идти по берегу вдоль воды, пытаясь нащупать что‑то ногами».
Представьте себе, что во время прогулки по пляжу вы уронили из кармана ключи или браслет в песок. Наклоняться, чтобы подобрать предмет, лень. Ну или вещицу просто не видно в иле. И тогда вы мурр‑ма — шарите ступнями, отыскивая пропажу на ощупь.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
+1
Да имеют, только побольше фантазии, наш народ найдет такое выражение, что запомнится на всю...)
- ↓
+3
«Баку‑шан»© Сзади пионерка, спереди пенсионерка )))
- ↓
+3
В русском языке много больше слов, аналогов которым нет в других языках.
- ↓
+1
Полностью согласен! ツ ✌
- ↑
- ↓
0
- ↓
0
бред
- ↓