8 английских слов с ёмким смыслом, которые вы не сможете перевести на русский

Кажется, перевести их одним словом просто невозможно. Если у вас всё-таки получилось, делитесь своими вариантами в комментариях.




1. Cheesy

Кажется, что это что‑то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но слово предусматривает ещё и другое значение. Cheesy — это что‑то романтичное, но чересчур. Так, что даже немного стыдно. Например, cheesy movie — это «романтичный фильм, полный клише». Мы его назовём банальным, приторным. Ещё бывает cheesy smile — «ненатуральная, слишком милая улыбка».
I used to write cheesy poetry as a teenager. (Я писала глупые романтичные стихи, когда была подростком.)

2. Facepalm

Нам пришлось так и заимствовать это слово: фейспалм. Перевод «рукалицо» не очень прижился, хотя дословно всё так: face — «лицо», palm — «рука, ладонь». Но в английском это может быть ещё и глаголом — to facepalm. Если сможете придумать ёмкий перевод на русский, срочно пишите нам.
I facepalm every time I come across my cheesy teenage poetry. (Делаю фейспалм каждый раз, когда нахожу свои глупые подростковые стихи.)

3. Thirsty

Жаркий летний день, вам нестерпимо хочется пить. Вы кричите другу: «Захвати стакан холодной воды, я жаждущий!» Тут‑то друг и догадается, что вы в душе англичанин. Мы так не говорим, поэтому I am thirsty — это «Я хочу пить». В переносном смысле to be thirsty for something — «испытывать жажду чего‑то».
I am thirsty for adventures. (У меня жажда приключений.)

4. Fortnight

Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: её выдают раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как‑то назвать. Упростили fourteen («четырнадцать»), прибавили к night («ночь») и получили fortnight («две недели»).
I get paid once a fortnight. (Мне платят зарплату раз в две недели.)

5. Earworm

Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear («ухо») и worm («червяк»). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и её напеваешь всё время.
This new Little Big song is an earworm. Can’t stop singing it. (Эта новая песня Little Big такая приставучая. Не могу перестать петь.)

6. Challenging

Challenge — это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть ещё оттенок чего‑то мотивирующего, побуждающего преодолевать препятствия, бросающего вызов.
This job is challenging. (Эта работа бросает мне вызов.)

7. Sibling

Родной брат, родная сестра, брат по маме, брат по папе, сестра по маме, сестра по папе — всё это в английском можно назвать одним словом: sibling. И не нужно уточнять, кто есть кто. А для сводных братьев и сестёр, с которыми вы не связаны по крови, есть слово stepsiblings.
I have one younger and five older siblings. (В моей семье есть один ребёнок младше меня и пять детей старше меня.)

8. Serendipity

Представьте: достаёте после долгой зимы свою любимую весеннюю куртку, а в кармане — 1 000 рублей. Это и есть serendipity — «способность попадать в счастливые и приятные ситуации».
Serendipity placed me in this wonderful city. (Счастливый случай привёл меня в этот прекрасный город.)
« 10 самых больших научных мистификаций в истории
Ещё 5 головокружительных логических парадоксов,... »
  • +23

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+2
  • avatar
  • Nata
На русский матерный эти слова можно в два счёта перевести, ещё более ёмко получится))))
+2
С точностью до наоборот. Одно сухое англицкое, не литературное, слово можно озвучить в цветах по русски. Со множеством вариантов.
+1
  • avatar
  • Nata
Матерно и так очень колоритно получится, и одним словом))))
+2
Перевести одним словом
0
изучала немецкий и латынь.
+1
«Латынь давно оставил я за тесной партой в средней школе. И, уходя ночами в поле, я напивался как свинья» P.S. Латынь и немецкий говорите? Филфак — романо-германское отделение.
+1
Игратулире дих цумбай? Шпильнихт пациронгейте! Стебаюсь. Не надо обид.