10 английских слов, для которых крайне трудно подобрать русский эквивалент

Даже если очень хочется.




1. Абьюз (abuse)

В переводе с английского abuse может означать как «оскорбление», так и «злоупотребление». В русский язык оно вошло совсем недавно, несколько лет назад, когда в СМИ начали поднимать тему насилия в семье. И оказалось, что без этого заимствования не обойтись, потому что удобного слова для описания явления нет. Абьюз — это и психологическое давление, и физическое насилие, и манипулятивное поведение, и злоупотребление своим положением, и оскорбление, или всё это вместе в любых комбинациях. До появления абьюза мы пользовались термином «свинское поведение» — точным, но ненаучным.

2. Панкейк (pancake)

Скажете, панкейк — это тот же блинчик? А вот и ничего подобного. Наш скрепный блин — родной брат французскому crepe. И если вы хотите тонкий блинчик, в который можно завернуть какую‑нибудь начинку, просите в кафе за границей именно crepe, а не pancake. Pancake, то есть буквально «пирог на сковороде», — это толстенная лепёшка из блинного теста, несгибаемая, как дух New York Yankees. По вкусу она заметно отличается и от блинов, и от лепёшек, и от оладий. Словом, панкейк — это панкейк.

3. Ресепшен (reception)

У слова ресепшен множество значений, и русского термина, который покрывал бы их все, просто не существует. С английского reception переводится как «приёмная» или «стойка регистрации». Но ресепшен шире: это и конторка администратора в салоне красоты, и стойка регистрации в отеле, и боевой пост секретаря в офисе, и даже рабочее место консьержа в многоквартирном доме высокого класса.

4. Троллинг (trolling)

Троллинг не имеет ничего общего с мифическими троллями (хотя они тоже существа пренеприятные). Слово trolling происходит от глагола to troll — «ловить рыбу на блесну». Как рыбак, сетевой тролль забрасывает блестящую наживку, чтобы наловить как можно больше наивных любителей поспорить. Троллинг — это провокация или оскорбление, направленные на то, чтобы вызвать волну возмущения. В Оксфордском словаре trolling в таком значении появился еще в 1992 году. 14 лет спустя троллинг обрёл лицо: в 2008 году иллюстратор Whynne нарисовал trollface, и теперь мы представляем сетевого тролля именно таким.

5. Хейтер (hater)

Это слово происходит от английского to hate — «ненавидеть». Соответственно, хейтер — это тот, кто ненавидит. Но русские варианты «ненавистник» и «недоброжелатель» не вполне отражают суть явления. Потому что хейтер — это не человек, желающий зла конкретному оппоненту. Это тот, кто тратит кучу времени и сил на обсуждение и осуждение других, полагая своё мнение и вкусы единственно верными. Хейтер — явление не исключительно сетевое. Те же бабушки на лавочке — профессиональные хейтеры.

6. Аутсорсинг (outsourcing)

Практически все бизнес‑термины в русском языке имеют английское происхождение. Многие просто дань моде на английский, но для аутсорсинга русского аналога действительно нет. Outsourcing (от out — внешний и source — источник) — это использование внешних ресурсов, передача некоторых функций сторонним компаниям. Например, вместо того, чтобы тратить время и деньги на наём собственного IT‑подразделения, маленький стартап может поручить создание и поддержку сайта другому бюро.

7. Лайкать (to like)

Какова альтернатива слову «лайкнуть»? «Отметить сердечком, смеющимся смайликом или знаком большого пальца статус в социальной сети»? В русском языке просто нет слова «понравить». А жаль, мы бы тогда обошлись без «лайкнуть».

8. Гламур (glamour)

Английское слово glamour означает «очарование, колдовство» и происходит из того же корня, что и гримуар — ведьмовская книга заклинаний. То есть изначально подразумевались чары совершенно чернокнижного свойства. Своё современное значение glamour приобрёл в 1930‑е, во время расцвета кинематографа. Этим словом описывали блеск голливудских див. В современном русском гламур — это роскошь и дороговизна, но не обязательно шик и стиль.

9. Триггер (trigger)

Trigger — оружейный термин, буквально — «спусковой крючок». Но сейчас в английском (да и в русском тоже) этим словом называют любой элемент, который приводит в действие некую систему. Короче говоря, «и понеслась». Слово «триггер» вошло в повседневную лексику из словаря психологов. Они называют триггером фактор, вызывающий болезненные воспоминания. Если человек, услышав My heart will go on, вспоминает неудавшийся роман и начинает рыдать, то песня может считаться триггером. Но сейчас мы используем это слово, имея в виду любую штуку, которая вызывает у нас сильную реакцию — чаще всего негативную.

10. Эйчар (HR)

Эйчар происходит от аббревиатуры HR — human resources (то есть «кадровые ресурсы»). И снова блюстители чистоты русского языка могли бы выйти на марш с «кадровиком» на знамени. Но нет. Кадровик — это человек, который занимается оформлением новых сотрудников, его сфера — бумажная работа. А эйчар в современном понимании — тот, кто сам работников ищет, соблазняет хорошей должностью, следит, чтобы людям в компании комфортно работалось. Иногда эйчар отвечает ещё и за профессиональный рост сотрудников.
« 6 фактов в защиту человеческой глупости
Лестница ведьмы и ещё 9 предметов, обладающих... »
  • +15

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+2
Эти слова — пример того, как более примитивный, чем наш, английский даёт нам очки вперёд, генерируя новые языковые понятия на своих лексемах, имеющих «недоопределённую семантику»
+3
Не смотря на сегодняшнюю «замусоренность» русской речи, особенно молодёжного сленга, англицкими словами, что не есть хорошо, эти десять действительно ёмко и сжато выражают смысл.
+1
«Cленг»- тоже не особо переводимое слово. («Жаргон»- тоже не особо русское.) :)
0
Ну простите. Как-то так.