Ещё 10 весёлых английских идиом в иллюстрациях

Зачем нужно следить за собственным пчелиным воском, что делает бык в магазине фарфофра, как лягушка попала в горло и другие чудачества английской фразеологии.

Straight From The Horse’s Mouth



Буквально: прямо из лошадиного рта.
Значение: из первых уст, из надежного источника.
Urban Dictionary поясняет, что это выражение связано с байкой про скачки: лошадь знает лучше всех, собирается ли она приходить первой к финишу, а значит, и советоваться о ставках нужно не с жокеем или тренером, а прямиком заглядывать лошади в рот.

Beauty Is Only Skin Deep

Буквально: красота не глубже кожи.
Значение: с лица воды не пить, красота обманчива, нельзя судить по наружности.
Это старинная английская пословица, первое письменное упоминание которой относится к 1613 году.

Shirt Off Your Back

Буквально: снять рубашку со спины.
Значение: отдать последнюю рубашку.

Saved By The Bell

Буквально: спасенный звонком, с помощью колокольчика.
Значение: избежать чего-то плохого в самый последний момент.
Есть несколько версий о происхождении этого выражения. Основная, конечно же, связана со спортом, а именно с боксом, когда чуть было не проигравшего боксера спасает звонок, оповещающий об окончании раунда.
Также раньше на свежую могилу ставили колокольчик, и если человек был похоронен живым, то вертелся в гробу, и вибрация передавалась колокольчику на могиле. Существовал специальный ночной сторож, его смена называлась graveyard shift (это название до сих пор существует, так называется ночная смена до 8 утра). В его обязанности входил обход кладбища и особое наблюдение за свежими могилами.

Frog In My Throat

Буквально: лягушка в горле.
Значение: ком в горле, ощущение, когда простыл и сложно говорить.
Эта американская идиома в ходу с конца XIX века: впервые она была напечатана в 1847 году в книге американского священника Харви Ньюкомба «Как быть мужчиной» и обозначала невозможность говорить из-за смущения. Но часто это выражение обозначает именно последствия простуды, когда человек из-за больного горла звучит как лягушка.

Bull In A China Shop

Буквально: бык в магазине фарфора.
Значение: неуклюжий и бестактный человек, как слон в посудной лавке.
В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться. Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар. С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».

All Ears

Буквально: все уши.
Значение: навострить уши, внимательно слушать.

Fish Out Of Water

Буквально: рыба без воды.
Значение: чувствовать себя не в своей тарелке.

Mind Your Own Beeswax

Буквально: следи за собственным пчелиным воском.
Значение: не суй свой нос в чужой вопрос.
Эта американская идиома уходит своими корнями в те времена, когда женщины плавили дома воск, чтобы отлить свечи. Если бы хозяйка замешкалась, воск (а в худшем случае — огонь) оказался бы на плите и одежде.

Big Wig


Буквально: большой парик.
Значение: большая шишка, важная персона.
Этот английский фразеологизм связан с временами, когда знать носила большие парики.
« 10 доказательств того, что этот мир никогда не...
Как болезнь превратила девочку в бабочку »
  • +22

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Некоторые фразеологизмы вырваны из полной формы. Например:LIKE fish out of water; TO GIVE a shirt off one's back