Моя твоя не понимать: 10 иностранных слов и их забавный буквальный перевод
Кто такие «крыса с карманом», «моющийся медведь» и «бумажный вампир»? Как выглядят «гусиные лапки»? Читать эту статью рекомендую, налив себе чашечку кофе и запасшись парой «масляных гусей».
Каждый, кто изучал иностранные языки, знает, что приложения по автоматическому переводу текста пусть и полезны, но порой выдают такие хитрые словесные конструкции, что просто диву даёшься. Некоторые слова и фразы в иностранных языках, будучи переведёнными дословно, сразу бросаются в глаза своей странностью и нелогичностью.
С другой стороны, буквальные переводы, если они сделаны правильно, могут помочь изучающим язык понять происхождение слова и дать представление о том, как разные культуры воспринимают различные объекты.Представляю вам 10 самых интересных и необычных дословных переводов иностранных слов.
Язык: Вьетнамский
Многие из названий животных во вьетнамском языке звучат так, будто группа комиков пришла в зоопарк и начала описывать животных так, как они их видят. Например, акула — это «толстая рыба», скунс – «вонючая лиса», а бабуин – «обезьяна с головой собаки», то есть, если верить описанию, некое жутковатое существо, с которым вы вряд ли захотели бы повстречаться.
Язык: Шведский
Дословно слово gås переводится как гусь, однако в этимологическом словаре можно найти и второе значение: «кусок масла». Smör, как ни странно, тоже означает масло, и получается, что в дословном переводе smörgås будет означать то ли «масляный гусь», то ли «масло масляное». Однако каким-то чудесным образом это означает бутерброд.
Язык: Африкаанс
В языке африкаанс вообще есть немало слов, которые оказываются достаточно забавными, если их дословно переводить на русский. Так, попкорн — это «прыгающая кукуруза», хамелеон – «мягко шагающий», а «муха-на-плече» означает надоеду или непрошеного советчика.
Язык: Мандаринский диалект китайского
Китайский язык построен по совершенно другому принципу, чем европейские языки: каждый символ в нём обозначает какое-то слово. И вот, вместо того, чтобы изобрести новый иероглиф для обозначения компьютера, китайцы просто объединили два старых – и получился электрический мозг.
Язык: Исландский
Как поэтично объясняют сами исландцы значение своего слова: «эхо обычно отражается от скал и стен так, будто это их средство общения, их особый язык».
Язык: Немецкий
В немецком языке слово zeug (вещь) изначально означало что-то, что можно использовать, иными словами инструмент. Теперь оно встречается в обозначении множества предметов, например самолёт – flugzeug (летающая вещь), зажигалка – feuerzeug (огненная вещь), или игрушка – spielzeug (вещь для игр).
Язык: Исландский
И снова исландский. У жителей этой страны, похоже, весьма своеобразный взгляд на мир – взять хотя бы то, что плаценту они называют «утробный пирог», а женитьбу «покупка невесты».
Язык: Бирманский
Исландцы не единственные, кто так неприязненно отзывается о браке – по крайней мере, если судить по дословному переводу. Бирманский глагол htaung в словосочетании ain htaung (заключить брак) используется в том же самом смысле, что и в словосочетании htaung kya, которое можно перевести как «попасть в тюрьму».
Язык: Датский
Датчане, похоже, солидарны с русскими в том, что основное назначение пылесоса – засасывать пыль, вот и назвали его соответствующе. Однако можно только удивляться, почему в их языке яичница — это «зеркальное яйцо», шланг — это «садовая змея», а енот – «моющийся медведь».
Каждый, кто изучал иностранные языки, знает, что приложения по автоматическому переводу текста пусть и полезны, но порой выдают такие хитрые словесные конструкции, что просто диву даёшься. Некоторые слова и фразы в иностранных языках, будучи переведёнными дословно, сразу бросаются в глаза своей странностью и нелогичностью.
С другой стороны, буквальные переводы, если они сделаны правильно, могут помочь изучающим язык понять происхождение слова и дать представление о том, как разные культуры воспринимают различные объекты.Представляю вам 10 самых интересных и необычных дословных переводов иностранных слов.
CHUỘT TÚI// Крыса с карманом
Значение: КенгуруЯзык: Вьетнамский
Многие из названий животных во вьетнамском языке звучат так, будто группа комиков пришла в зоопарк и начала описывать животных так, как они их видят. Например, акула — это «толстая рыба», скунс – «вонючая лиса», а бабуин – «обезьяна с головой собаки», то есть, если верить описанию, некое жутковатое существо, с которым вы вряд ли захотели бы повстречаться.
SMÖRGÅS// Масляный гусь
Значение: БутербродЯзык: Шведский
Дословно слово gås переводится как гусь, однако в этимологическом словаре можно найти и второе значение: «кусок масла». Smör, как ни странно, тоже означает масло, и получается, что в дословном переводе smörgås будет означать то ли «масляный гусь», то ли «масло масляное». Однако каким-то чудесным образом это означает бутерброд.
PAPIER VAMPIER// Бумажный вампир
Значение: СтеплерЯзык: Африкаанс
В языке африкаанс вообще есть немало слов, которые оказываются достаточно забавными, если их дословно переводить на русский. Так, попкорн — это «прыгающая кукуруза», хамелеон – «мягко шагающий», а «муха-на-плече» означает надоеду или непрошеного советчика.
DIAN NAO// Электрический мозг
Значение: КомпьютерЯзык: Мандаринский диалект китайского
Китайский язык построен по совершенно другому принципу, чем европейские языки: каждый символ в нём обозначает какое-то слово. И вот, вместо того, чтобы изобрести новый иероглиф для обозначения компьютера, китайцы просто объединили два старых – и получился электрический мозг.
BERGMAL// Язык гор
Значение: ЭхоЯзык: Исландский
Как поэтично объясняют сами исландцы значение своего слова: «эхо обычно отражается от скал и стен так, будто это их средство общения, их особый язык».
SCHLAGZEUG// Вещь для ударов
Значение: БарабанЯзык: Немецкий
В немецком языке слово zeug (вещь) изначально означало что-то, что можно использовать, иными словами инструмент. Теперь оно встречается в обозначении множества предметов, например самолёт – flugzeug (летающая вещь), зажигалка – feuerzeug (огненная вещь), или игрушка – spielzeug (вещь для игр).
GAESALAPPIR // Гусиные лапки
Значение: КавычкиЯзык: Исландский
И снова исландский. У жителей этой страны, похоже, весьма своеобразный взгляд на мир – взять хотя бы то, что плаценту они называют «утробный пирог», а женитьбу «покупка невесты».
AIN HTAUNG // Домашняя тюрьма
Значение: Женитьба, замужествоЯзык: Бирманский
Исландцы не единственные, кто так неприязненно отзывается о браке – по крайней мере, если судить по дословному переводу. Бирманский глагол htaung в словосочетании ain htaung (заключить брак) используется в том же самом смысле, что и в словосочетании htaung kya, которое можно перевести как «попасть в тюрьму».
STOFZUIGER // Пылесос
Значение: ПылесосЯзык: Датский
Датчане, похоже, солидарны с русскими в том, что основное назначение пылесоса – засасывать пыль, вот и назвали его соответствующе. Однако можно только удивляться, почему в их языке яичница — это «зеркальное яйцо», шланг — это «садовая змея», а енот – «моющийся медведь».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
+1
Спасибо за позитивчик.
- ↓
0
:)
- ↑
- ↓
+1
Степлер- однозначно бумажный вампир. Двумя клыками бумагу прокалывает. :)
- ↓
+1
Я чёт считал, что «гусиные лапки»это другое.))
- ↓
0
«Гаес лапир — гусиные лапки» звучит почти одинаково. Похоже, у нас с исландцами общие предки.
- ↓
0
Индоевропейская языковая семья. Все языки от Индии в общем направлении на северо-запад — родственники. Сравни: агни — огонь, рупия — рубль и т.д. Конечно, со временем и пространством колоссальные изменения и искажения, но, если копнуть глубже, черты сходства найти можно.
Кстати: «shlang» ещё и очередь.
- ↑
- ↓