Перед путешествием за границу каждому русскому туристу не мешало бы изучить традиции страны, в которую он держит путь, ведь, оказывается, многие из часто употребляемых нами слов в других странах являются ругательствами, способными оскорбить чувства жителей зарубежных стран.
Чтобы не произошло такой неприятной оплошности, которая заставит вас краснеть, предлагаю вам узнать перечень самых безобидных русских слов, которые за границей будут считаться оскорбительными.
Бассейн
Во французском языке русское слово «бассейн» превращается в словосочетание, которое значит «oбвисшая жeнскaя гpудь» (bas sein).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
Папайя
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилoткa», только испанский вариант значительно грубее. Если хочешь заказать этот фрукт, например, на Кубе, проси fruta bomba.
Страны: Гватемала, Гондурас, Куба, Коста-Рика, Никарагуа, Панама, Сальвадор.
Девка
По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. По-чешски děvka — нецензурное слово, означающее «пpocтитуткa».
Страна: Чехия.
Спичка
В Польше нужно быть аккуратнее с произношением слова «спичка», полякам оно слышится как piczka, что означает влaгaлищe в матерном варианте.
Страна: Польша.
Кант
Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах — мaтеpщинa. По-английски сunt — это нецензурный вариант слова «вaгинa».
Страны: Великобритания и страны Британского Содружества, США, Австралия, Индия, Пакистан, ЮАР.
Кис-кис
В странах, где говорят на арабском языке, не надо подзывать кошку по-нашему — «кис-кис». Словом «кис» в арабском нецензурно называют главный (для тебя) элемент женской репродуктивной системы.
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.
Колос
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «зaдницa» (κολος).
Страны: Греция, Кипр.
Конверт
Слово «конверт» образовано от французского глагола couvert — «покрывать». Однако для франкоговорящих «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленая вaгинa» (con vert).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
Счёт
По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
Щит
Небезызвестное всем слово «щит» имеет английский эквивалент в произношении — shit, что переводится как «дepьмo».
Страны: Англия, США.
Финик
Похож на арабский табуированный глагол «сoвoкуплятьcя». Слова созвучны не на сто процентов (арабское звучит скорее как «фэйнак»), но все же лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.
Чё?
Русское разговорное «чё» во Вьетнаме — грубое ругательство, «сволочь» (chó).
Страна: Вьетнам.
Последние комментарии
Теперь неплохо бы было узнать, какие иностранные слова звучат как наши матерные :=)))
ЭЭЭЭЭЭ!!! Это они должны понимать о том, что говорят русские, а не наоборот!!! ))) И они прекрасно знают русский мат и сам русский. Они ОБЯЗАНЫ знать слэнг русский, иначе им…
Один хоккеист (по моему В. Третьяк… не помню) говорил что перед поездкой в Чехословакию, сборную СССР проинструктировали не произносить вслух «спичка». Польша, Чехия.
Не поеду во Вьетнам. По любому кому-то скажешь «Чё» и драка начнётся на ровном месте.
Почему-то Россияне должны в одностороннем порядке учитывать чужой менталитет. Почему-то женщина должна в одностороннем порядке беречь мужское эго. Почему-то оперы кроме Русских приняты исполнять на языке авторов или, на худой конец, на языке ведущих стран, но не России. Почему-то названия улиц в России желательно дублировать английским языком. А в Англии Или в Израиле названия улиц переводят на Русский язык? Ведь и в Англии, и в Израиле, и в Америке полно русских граждан. НУ, ПОЧЕМУ РУССКИЕ ВСЕМ ВСЁ ДОЛЖНЫ, А ИМ НИКТО НИЧЕГО НЕ ДОЛЖЕН? А не послать ли всех туда «куда Макар телят не гонял»?
Главное, не кричать там в аэропорту через весь зал: «Алла, я — в бар!»
Слово «спичка» аналогично воспринимается также в Чехии и Словакии!
Так пусть они выучат русский и не путают наш великий и могучий со своим языком.
А как же немецко-российский философ Кант? Выходит, у него фамилия английским матом?
А также: не предложите во Франции даме ее пальто со словами — Ваш салоп, мадам! 100% она услышит «мадам-грязная корова». молдаванам в Испании лучше не просить у официантки хлеба на молдавском (пыне), а в странах Югославии, не ищите вино под названием Пино, и то и другое женщины прячут под юбкой. И не советую туркам говорить в России на своем языке слова обозначающие — стакан (бардак), остановка (дурак), буйвол (ман… а), нрав (х… й). И вообще за границей на своем языке лучше говорить тихонько и только среди своих.