5 знакомых с детства советских сказок, сюжет которых был заимствован

Напутствие «кради как художник» иногда воспринималось слишком буквально.



Что считать плагиатом в литературе

Бытует мнение, что плагиат в литературе — это исключительно ситуации, когда один автор берёт произведение другого и ставит своё имя на обложке. А всё остальное — это художественные заимствования, что вполне допустимо. И вообще сюжетов существует ограниченное количество, так что неудивительно, что разные книги пересекаются.
Это не совсем так. Произведение, написанное по мотивам, тоже в какой‑то степени плагиат. Особенно если «мотивы» эти побуждают значительно дублировать сюжет, просто с другими именами. И если кто‑то берёт знакомых героев и помещает их в иные обстоятельства, это определённо нарушение авторских прав. Допустим, если вы встретите главного героя Эраста Фандорина в произведении, написанном не Борисом Акуниным, вам всё будет очевидно.
В то же время существуют отсылки и оммажи, бродячие сюжеты, которые разрабатывают все кому не лень. Например, странно было бы считать пушкинскую «Сказку о мёртвой царевне» или «Спящую царевну» Жуковского плагиатом на «Белоснежку» братьев Гримм. Они сами этот фольклорный сюжет заимствовали.
Наконец, есть ещё серая зона фанфиков. Авторы берут уже существующий литературный мир, героев и выдумывают свои истории. Впрочем, они не скрывают, что пользуются чужими наработками. Но они делают это для удовольствия, ничего не зарабатывая, так что на это обычно смотрят сквозь пальцы.
В общем, заимствования в литературе — штука сложная. Но говорить о них стоит — хотя бы для общего развития. Иначе под статьёй о фильме «Пиноккио» может на полном серьёзе появиться такой комментарий:



При чём тут советские писатели

Плагиат и своего рода фанфикшен существовал в любые времена. Но с детской литературой в СССР в первой половине XX века происходило интересное. Многие произведения, которые стали невероятно популярными, были, как бы помягче сказать, не совсем оригинальными.
Советская власть развернула большую кампанию по ликвидации безграмотности. Но людей, которые внезапно научились читать, надо было обеспечивать литературой. Но не какой попало, а идеологически верной. В сентябре 1933 года было организовано детское государственное издательство — «Детгиз». Оно выпускало не только авторские сказки советских писателей, но и переводы. Причём нередко оригинал дописывали, переделывали — иными словами, адаптировали. А потом иногда присваивали. Как это происходило, разберём на примерах.

Какие советские детские произведения были вдохновлены иностранными

1. Золотой ключик, или Приключения Буратино




Автор: Алексей Толстой.
Год выпуска первого издания: 1935.
Литературная основа: «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Карло Коллоди. Сказка выпущена в 1883 году. В России опубликована в 1906‑м.

Начать стоит с истории, которая упомянута на скриншоте выше. А именно с «Приключений Буратино», которые кажутся такими родными. Справедливости ради стоит отметить, что книга снабжена предисловием от автора, который рассказывает, откуда у сказки ноги растут.

Алексей Толстой
Из книги «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Когда я был маленький — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по‑итальянски — буратино).
Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много‑много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.

Это, конечно, немного романтизированная версия. В 1923 году Толстой редактировал перевод сказки Коллоди. Уже тогда он вносил в оригинал разные правки. В октябре 1933‑го он заключил с «Детгизом» договор на собственный перевод истории про деревянную куклу, но в итоге свернул не туда.

Алексей Толстой
Из письма Максиму Горькому, том 70 «Литературного наследства».
Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака (на тот момент главред «Детгиза». — Прим. ред.) пишу на ту же тему по‑своему.

Сюжетно в двух сказках много совпадений, но и разница существенная. Так, в «Пиноккио» нет золотого ключика, а девочка с голубыми волосами — фея, а не кукла. Действие «Буратино» разворачивается на протяжении шести дней, это весёлая авантюрная сказка. Герой борется с богатым, но злым Карабасом‑Барабасом. А в итоге открывает свой кукольный театр и освобождает артистов от рабства. Пиноккио же ждёт длинная история, полная страданий, чтобы он пережил нравственное перерождение и стал настоящим мальчиком. А ещё у Коллоди много по‑настоящему жестоких сцен. Если вы сочувствовали Буратино, когда его запирали в чулане и подвешивали вниз головой, то «Пиноккио» будет восприниматься как настоящий триллер.
В общем, несмотря на заимствования, по духу это очень разные сказки. Причём «Буратино» более ориентирована на детскую аудиторию. Неудивительно, что она так понравилась читателям, а на её основе созданы мультфильм, кино и множество спектаклей.
(Кстати, ещё одну сцену из «Пиноккио» скопировал Николай Носов» в «Незнайке на Луне». Ту, где от избытка развлечений мальчишки превращались в животных. Так что вдохновляющая оказалась сказка.)

2. Три поросёнка



Автор: Сергей Михалков.
Год выпуска первого издания: 1937.
Литературная основа: новеллизация мультфильма «Три поросёнка».

Во вступлении мы договорились не считать переложения сказок плагиатом или заимствованием. Но тут надо копнуть чуть глубже.
Первое издание книги вышло в 1937 году с примечанием «Перевод и обработка Сергея Михалкова. Текст и рисунки студии Вальтера Диснея». И не обманули: иллюстрации дублируют одноимённый мультик студии Уолта Диснея, который вышел в 1933‑м. Точнее, это перевод книги, которую опубликовали в том же году с теми же картинками.



Позднее книгу стали публиковать с другими иллюстрациями и без узнаваемых диснеевских моментов. Например, поросята больше не играют на музыкальных инструментах, волк не пытается их обмануть, переодевшись в продавца щёток. А история позиционируется как авторское сочинение по мотивам английской сказки.



Иллюстрации авторства Уолта Диснея из первого издания «Трёх поросят» Сергея Михалкова

3. Волшебник изумрудного города



Автор: Александр Волков.
Год выпуска первого издания: 1939.
Литературная основа: «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума. Книга вышла в 1900 году.

В издании 1939 года главную героиню зовут Элли, а не Дороти, но книга практически полностью копирует оригинал с незначительными различиями. В более поздних версиях собака девочки начинает разговаривать, а в повествовании появляются новые подробности и сюжетные повороты. Но в целом даже после изменений литературная основа в «Волшебнике…» вполне узнаваема.
Сам Волков авторства не скрывал, но считал, что улучшил произведение.

Александр Волков
Из письма Самуилу Маршаку.Я значительно сократил книгу, выжал из неё воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввёл новых героев.
Впрочем, уже в первом издании Волков отмечен как автор, а не как переводчик.

4. Доктор Айболит



Автор: Корней Чуковский.
Год выпуска первого издания: 1936.
Литературная основа: «История доктора Дулиттла» Хью Лофтинга. Оригинал опубликован в 1920 году.

История Чуковского вдохновлена Лофтингом, но не дублирует её. Разница видна не только в именах, но и в событиях, характерах. В отличие от «Волшебника изумрудного города», где о Бауме на титульном листе не упоминалось, первое издание «Доктора Айболита» снабжено подписью «По Гью Лофтингу». Да и в целом автор не забывает о своём вдохновителе и впоследствии.

Корней Чуковский
Из мемуаров «Признания старого сказочника»
У Лофтинга этот целитель именуется «Доктор Дулиттл». Перерабатывая его милую сказку для русских детей, я окрестил Дулиттла Айболитом и вообще внёс в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике.

С другой стороны, книга сопровождалась послесловием: «Несколько лет назад произошла очень странная вещь: два писателя на двух концах света сочинили одну и ту же сказку об одном и том же человеке. Один писатель жил за океаном, в Америке, а другой — у нас в СССР, в Ленинграде. Одного звали Гью Лофтинг, а другого — Корней Чуковский. Друг друга они никогда не видели и даже не слыхали друг о друге. Один писал по‑русски, а другой по‑английски, один стихами, а другой — прозой. Но сказки получились у них очень похожие, потому что в обеих сказках один и тот же герой: добрый доктор, который лечит зверей». Как это уживалось в сознании читателей, неясно.

5. Старик Хоттабыч



Автор: Лазарь Лагин.
Год выпуска первого издания: 1938.
Литературная основа: «Медный кувшин» Ф. Энсти, повесть выпущена в 1900 году.

Сам Лагин уверял, что идея написать повесть о джинне, бутылку с которым нашёл советский пионер, вдохновлена «Сказкой о рыбаке» из цикла «Тысяча и одна ночь». Однако его дочь говорила, что в домашней библиотеке имелся перевод книги Ф. Энсти.
В любом случае из общего у произведений — внезапное появление джинна в современном мире. Так что «Хоттабыча» сложно счесть не то что плагиатом, но даже текстом «по мотивам». Однако о существовании литературной опоры знать интересно.
« Вопрос на засыпку: можно ли услышать звук в...
14 культовых снимков из прошлого для любителей... »
  • +21

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.