12 крылатых выражений, о происхождении которых хоть раз задумывался каждый
О том, что русский язык действительно богатый и могучий, знает, пожалуй, каждый. Это и неудивительно: такое количество словоформ и выражений насчитать удастся далеко не в каждом языке. Кажется, что на любой случай жизни найдется какое-нибудь меткое словосочетание или предложение, и с их помощью можно объяснить, по сути, что угодно – не зря же они называются «крылатыми». Вот только этимология этих фраз известна довольно редко.
И напрасно, ведь этот процесс действительно интересен. Вашему вниманию 12 популярных крылатых выражений, о реальном происхождении которых мало кто знает.
«Гол как сокол» употребляется в случае, когда необходимо сказать о крайней бедности и нищете. Вот только данная поговорка в привычном нам контексте к крылатым представителям фауны совершенно не имеет отношения. Оказывается «сокол» во времена Древней Руси обозначал не только птицу, но еще и стенобитное орудие.
Оно представляло собой большой цилиндрический предмет, который отливали из железа или вытачивали из дерева. Действовало оно так: таран подвешивался на цепях и раскачивался, пробивая стены и ворота вражеских укреплений таким образом. Конструктивно поверхность данного орудия оставляли ровной и гладкой, то есть – «голой». То есть выражением «гол как сокол» еще в те времена обозначался тот, у кого также ничего не было.
Занимательный факт: это покажется поразительным, но это знаменитое выражение все-таки может относиться к вышеупомянутым птичкам. По утверждению орнитолов, соколы действительно время от времени линяют и сбрасывают большую часть своего оперения, оставаясь действительно голыми.
Все мы знаем, что выражение «злачное место»употребляется не в самом положительном свете. Однако совершенно невозможно представить первоначальный смысл этого словосочетания. А на самом деле, впервые выраждение встречается, как ни странно, в тексте православной заупокойной молитвы – «… в месте злачнем, в месте покойнем...». Таким образом, получается, что в текстах на церковнославянском языке этим словосочетанием именуется, ни что иное, как рай.
А вот уже знакомый нам, иронический контекст данное выражение приобрело стараниями интеллигенции времен Александра Сергеевича Пушкина. Речь в данном случае идет о языковой игре: все дало в том, что российский климат не позволял заниматься виноградарством в промышленных масштабах для виноделия, поэтому на Руси алкогольные напитки производили в основном из злаков. Поэтому «злачное место» в данном случае описывает
Это необычное выражение имеет сразу несколько версий происхождения. Однако наиболее достоверной большинство исследователей считается та, которая относит нас к деятельности водовозов из Петербурга. В период XIX столетия цена привозной воды составляла в среднем 7 копеек серебром в год. Вот только горожане регулярно сталкивались с торговцами, которые из чувства наживы намеренно завышали стоимость. А это «мероприятие» было незаконным, за что полагалось необычное наказание: у таких прижимистых предпринимателей забирали лошадь, и последним приходилось таскать бочки в тележке в буквальном смысле на собственной спине. Хорошего настроения от подобной работенки точно не поимеешь.
Далеко не каждый знает, что ироничная характеристика «ситный» по отношению к другу имеет происхождение…от хлеба. Оказывается, что все дело в специфике приготовления качественной пшеничной сдобы. В рецептуру входила мука более тонкого помола, чем для ржаного хлеба, для достижения необходимой очистки от примесей использовалось не решето, а сито, которое в старину делали с более мелкими отверстиями. Именно поэтому хлеб, а позднее и друг «ситный» — имеется в виду, что он дороже, как в прямом, так и переносном смысле.
У этого выражения есть две версии его происхождения. Так, согласно первому мнению, оно восходит к практике проведения базарного дня, который традиционно припадал на пятницу. Именно там заключались и выполнялись различные торговые обязательства. Зачастую схема была одна: в пятницу товар получали, а оплатить его должны были в следующий базарный день, соответственно – следующую в пятницу. Как раз о тех, кто не придерживался договоренности, говорили, что у них семь пятниц на неделе.
А вот вторая версия происхождения этого знаменитого крылатого выражения куда более прозаичная. Так, существует объяснение, что оно относилось к лентяям, которые даже в рабочие дни предпочитали бездельничать. А так как в старину пятница считалась свободным от работы днем, соответственно и получалось, что «семь пятниц на неделе» — это когда каждый день получается выходным.
Это самобытное выражение, ставшее крылатым, появилось, как ни странно, с легкой руки великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. В тексте его романа в стихах «Евгений Онегин», когда речь идет о соседе Ленского — Зарецком, написаны следующие строки:
«С коня калмыцкого свалясь,
Как зюзя пьяный, и французам
Достался в плен...»
Все дело в том, что в Псковской области, где Пушкин в течение длительного периода находился в ссылке, просторечным словом «зюзя» называют свинью. Соответственно, когда говорят, что человек «как зюзя пьяный», то употребляется аналог выражения «пьяный, как свинья».
Пожалуй, это выражение можно назвать одним из самых популярных, ведь вряд ли найдется такой человек на отечественных просторах, который хотя бы однажды его не употреблял. А ведь на самом деле в привычной нам форме эта фраза существует меньше столетия, и еще тридцатых годах двадцатого века звучала несколько иначе: «Продавать шкуру неубитого медведя». Такая версия известного выражения будет более близкой к ее первоисточнику, — от «поделенной» шкуры вряд ли что поимеешь — она ценится только в целости и сохранности.
А непосредственным прародителем этой фразы в смысловом выражении – то есть, когда речь идет о мыслях извлечь выгоду из того, чего еще даже не имеешь – являются заключительные строчки из басни «Медведь и два Охотника» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена:
«Что по порядку должно
Медведя наперёд убить,
А после этого уж можно
И мех продать, и пить».
Еще одно знаменитое выражение, которое со временем диаметрально противоположно изменило свое значение. Так, в одном из произведений Ивана Аксакова есть строки о дороге, которая «пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла». Использованием подобных метафор на Руси провожали в дальнюю дорогу, причем негативной окраски они не имели совершенно.
Именно такое первоначальное значение фразеологизма задокументировано и в знаменитом Толковом словаре Ожегова. Однако в той же книге написано, что в практике современного русского языка выражение «Скатертью дорожка» имеет уже противоположный смысл: «Выражение безразличия к чьему-нибудь уходу, отъезду, а также пожелание убираться вон, куда угодно».
Яркий пример крылатого выражения, этимология которого — исконно русская. Так, термин «проруха» до сих пор можно встретить в некоторых российских областях, а называют им досадную ошибку. По сути, само выражение как бы говорит, что не всегда прожитые годы способны застраховать от промахов, и даже у самого опытного и мудрого человека время от времени случаются ошибки.
Казалось бы, какое отношение к шутам имеет горох? А на самом деле он, как выяснилось, был неотъемлемой частью атрибутики…европейского средневекового театра. Все дело в том, что тамошний шут, помимо полосатого костюма, шапочки с ослиными ушами, в руке обязательно держал погремушку, внутри которой был горох – он и издавал характерный шум. Во время выступлений балагур всегда свое появление сопровождал звуком этой погремушки, а иногда и охаживал ею других персонажей, и даже зрителей. Были «гороховые» элементы атрибутики и в отечественном фольклоре. Так, русские скоморохи в старину в качестве украшения своих костюмов использовали гороховую солому, а на Масленицу соломенного шута горохового возили по улицам.
Как известно, популярнейшее и сегодня выражение «зарубить на носу» означает «что-то хорошенько запомнить». А вот этимологию этой поговорки знает далеко не каждый, а в особенности тот факт, что к части человеческого тело оно вообще не имеет отношение. Все дело в том, что в данном выражении слово «нос» используется в ныне утерянном его значении – в старину так называли небольшую деревянную дощечку. С ее помощью. неписьменные крестьяне не упускали из виду какие-нибудь важные дела: они делали на ней заручки или набрасывали рисунки, поясняющие суть будущего действия. Получается, своеобразная предтеча современной напоминалке.
А вот другое знаменитое выражение «Не в своей тарелке» произошло от заимствования. Оказывается, эта поговорка стала причиной банального недоразумения, как ошибочный перевод французской фразы «ne pas dans son assiette», а точнее, последнего слова – assiette. Дело в том, что его реальное значение – это «состояние, положение», а на русский язык его перевели, как омоним этого же слова – «тарелка».
И напрасно, ведь этот процесс действительно интересен. Вашему вниманию 12 популярных крылатых выражений, о реальном происхождении которых мало кто знает.
1. Гол как сокол
«Гол как сокол» употребляется в случае, когда необходимо сказать о крайней бедности и нищете. Вот только данная поговорка в привычном нам контексте к крылатым представителям фауны совершенно не имеет отношения. Оказывается «сокол» во времена Древней Руси обозначал не только птицу, но еще и стенобитное орудие.
Оно представляло собой большой цилиндрический предмет, который отливали из железа или вытачивали из дерева. Действовало оно так: таран подвешивался на цепях и раскачивался, пробивая стены и ворота вражеских укреплений таким образом. Конструктивно поверхность данного орудия оставляли ровной и гладкой, то есть – «голой». То есть выражением «гол как сокол» еще в те времена обозначался тот, у кого также ничего не было.
Занимательный факт: это покажется поразительным, но это знаменитое выражение все-таки может относиться к вышеупомянутым птичкам. По утверждению орнитолов, соколы действительно время от времени линяют и сбрасывают большую часть своего оперения, оставаясь действительно голыми.
2. Злачное место
Все мы знаем, что выражение «злачное место»употребляется не в самом положительном свете. Однако совершенно невозможно представить первоначальный смысл этого словосочетания. А на самом деле, впервые выраждение встречается, как ни странно, в тексте православной заупокойной молитвы – «… в месте злачнем, в месте покойнем...». Таким образом, получается, что в текстах на церковнославянском языке этим словосочетанием именуется, ни что иное, как рай.
А вот уже знакомый нам, иронический контекст данное выражение приобрело стараниями интеллигенции времен Александра Сергеевича Пушкина. Речь в данном случае идет о языковой игре: все дало в том, что российский климат не позволял заниматься виноградарством в промышленных масштабах для виноделия, поэтому на Руси алкогольные напитки производили в основном из злаков. Поэтому «злачное место» в данном случае описывает
3. На обиженных воду возят
Это необычное выражение имеет сразу несколько версий происхождения. Однако наиболее достоверной большинство исследователей считается та, которая относит нас к деятельности водовозов из Петербурга. В период XIX столетия цена привозной воды составляла в среднем 7 копеек серебром в год. Вот только горожане регулярно сталкивались с торговцами, которые из чувства наживы намеренно завышали стоимость. А это «мероприятие» было незаконным, за что полагалось необычное наказание: у таких прижимистых предпринимателей забирали лошадь, и последним приходилось таскать бочки в тележке в буквальном смысле на собственной спине. Хорошего настроения от подобной работенки точно не поимеешь.
4. Друг ситный
Далеко не каждый знает, что ироничная характеристика «ситный» по отношению к другу имеет происхождение…от хлеба. Оказывается, что все дело в специфике приготовления качественной пшеничной сдобы. В рецептуру входила мука более тонкого помола, чем для ржаного хлеба, для достижения необходимой очистки от примесей использовалось не решето, а сито, которое в старину делали с более мелкими отверстиями. Именно поэтому хлеб, а позднее и друг «ситный» — имеется в виду, что он дороже, как в прямом, так и переносном смысле.
5. Семь пятниц на неделе
У этого выражения есть две версии его происхождения. Так, согласно первому мнению, оно восходит к практике проведения базарного дня, который традиционно припадал на пятницу. Именно там заключались и выполнялись различные торговые обязательства. Зачастую схема была одна: в пятницу товар получали, а оплатить его должны были в следующий базарный день, соответственно – следующую в пятницу. Как раз о тех, кто не придерживался договоренности, говорили, что у них семь пятниц на неделе.
А вот вторая версия происхождения этого знаменитого крылатого выражения куда более прозаичная. Так, существует объяснение, что оно относилось к лентяям, которые даже в рабочие дни предпочитали бездельничать. А так как в старину пятница считалась свободным от работы днем, соответственно и получалось, что «семь пятниц на неделе» — это когда каждый день получается выходным.
6. В зюзю пьяный
Это самобытное выражение, ставшее крылатым, появилось, как ни странно, с легкой руки великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. В тексте его романа в стихах «Евгений Онегин», когда речь идет о соседе Ленского — Зарецком, написаны следующие строки:
«С коня калмыцкого свалясь,
Как зюзя пьяный, и французам
Достался в плен...»
Все дело в том, что в Псковской области, где Пушкин в течение длительного периода находился в ссылке, просторечным словом «зюзя» называют свинью. Соответственно, когда говорят, что человек «как зюзя пьяный», то употребляется аналог выражения «пьяный, как свинья».
7. Делить шкуру неубитого медведя
Пожалуй, это выражение можно назвать одним из самых популярных, ведь вряд ли найдется такой человек на отечественных просторах, который хотя бы однажды его не употреблял. А ведь на самом деле в привычной нам форме эта фраза существует меньше столетия, и еще тридцатых годах двадцатого века звучала несколько иначе: «Продавать шкуру неубитого медведя». Такая версия известного выражения будет более близкой к ее первоисточнику, — от «поделенной» шкуры вряд ли что поимеешь — она ценится только в целости и сохранности.
А непосредственным прародителем этой фразы в смысловом выражении – то есть, когда речь идет о мыслях извлечь выгоду из того, чего еще даже не имеешь – являются заключительные строчки из басни «Медведь и два Охотника» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена:
«Что по порядку должно
Медведя наперёд убить,
А после этого уж можно
И мех продать, и пить».
8. Скатертью дорожка
Еще одно знаменитое выражение, которое со временем диаметрально противоположно изменило свое значение. Так, в одном из произведений Ивана Аксакова есть строки о дороге, которая «пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла». Использованием подобных метафор на Руси провожали в дальнюю дорогу, причем негативной окраски они не имели совершенно.
Именно такое первоначальное значение фразеологизма задокументировано и в знаменитом Толковом словаре Ожегова. Однако в той же книге написано, что в практике современного русского языка выражение «Скатертью дорожка» имеет уже противоположный смысл: «Выражение безразличия к чьему-нибудь уходу, отъезду, а также пожелание убираться вон, куда угодно».
9. И на старуху бывает проруха
Яркий пример крылатого выражения, этимология которого — исконно русская. Так, термин «проруха» до сих пор можно встретить в некоторых российских областях, а называют им досадную ошибку. По сути, само выражение как бы говорит, что не всегда прожитые годы способны застраховать от промахов, и даже у самого опытного и мудрого человека время от времени случаются ошибки.
10. Шут гороховый
Казалось бы, какое отношение к шутам имеет горох? А на самом деле он, как выяснилось, был неотъемлемой частью атрибутики…европейского средневекового театра. Все дело в том, что тамошний шут, помимо полосатого костюма, шапочки с ослиными ушами, в руке обязательно держал погремушку, внутри которой был горох – он и издавал характерный шум. Во время выступлений балагур всегда свое появление сопровождал звуком этой погремушки, а иногда и охаживал ею других персонажей, и даже зрителей. Были «гороховые» элементы атрибутики и в отечественном фольклоре. Так, русские скоморохи в старину в качестве украшения своих костюмов использовали гороховую солому, а на Масленицу соломенного шута горохового возили по улицам.
11. Зарубить на носу
Как известно, популярнейшее и сегодня выражение «зарубить на носу» означает «что-то хорошенько запомнить». А вот этимологию этой поговорки знает далеко не каждый, а в особенности тот факт, что к части человеческого тело оно вообще не имеет отношение. Все дело в том, что в данном выражении слово «нос» используется в ныне утерянном его значении – в старину так называли небольшую деревянную дощечку. С ее помощью. неписьменные крестьяне не упускали из виду какие-нибудь важные дела: они делали на ней заручки или набрасывали рисунки, поясняющие суть будущего действия. Получается, своеобразная предтеча современной напоминалке.
12. Не в своей тарелке
А вот другое знаменитое выражение «Не в своей тарелке» произошло от заимствования. Оказывается, эта поговорка стала причиной банального недоразумения, как ошибочный перевод французской фразы «ne pas dans son assiette», а точнее, последнего слова – assiette. Дело в том, что его реальное значение – это «состояние, положение», а на русский язык его перевели, как омоним этого же слова – «тарелка».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
Интересно и познавательно.
- ↓
+4
Отлично)
- ↓