Лексический ликбез: в чём разница между трактиром, корчмой, шинком и прочими злачными местами?

Русский язык может похвастаться достаточно большим ассортиментом разнообразных названий общественных питейных заведений. Для чего нужно было придумывать так много? По всей видимости, между перечисленными «учреждениями» должна быть какая-то разница, которая подразумевает использование отличных друг от друга названий. Попробуем разобраться в этом непростом вопросе.

Лексический ликбез: в чём разница между трактиром, корчмой, шинком и прочими злачными местами?

Кабак, трактир, корчма, таверна, шинок и некоторые другие – все это обозначения для одного явления. Так называются питейные заведения, разница между которыми есть, но она не является принципиальной. В целом все это слова синонимы. И если назвать корчму таверной, а таверну – трактиром, шинок – кабаком, а кабак – корчмой, то ничего страшного и преступного не произойдет. Такое многообразие названий питейных заведений в русском языке продиктовано сразу несколькими причинами.

Лексический ликбез: в чём разница между трактиром, корчмой, шинком и прочими злачными местами?

Первая причина – региональная. Названия появлялись в разных регионах некогда единого древнерусского государства, населенного славянской общностью. Так, например, в землях, на которых сегодня находится Украина и Беларусь, чаще использовали слово «корчма», а вот в землях, на которых сегодня стоит Россия чаще использовали слово «трактир».

Лексический ликбез: в чём разница между трактиром, корчмой, шинком и прочими злачными местами?

Причина вторая – временная. Все перечисленные и многие другие названия-синонимы питейных заведений не существовали и уж тем более не использовались одновременно. Например, слово «кабак» пришло в Россию при Иване Грозном, а вот «трактиром» питейные заведения стали называть только при Петре I. Интересно, что многие из этих названий являются заимствованными из немецкого языка. Например, слово «кабак» с большой долей вероятности происходит от немецкого «kabache» — хижина. А слово «трактир» произошло от немецкого «traktieren» — угощать. Но все это не точно и заслуживает дискуссии.

Интересный факт: многие связывают слова трактир и тракт. Это ошибка. Слово тракт в значении дорога появилось в русском языке позже слова трактир. Еще в петровские времена крупные дороги было принято называть «большак».

Лексический ликбез: в чём разница между трактиром, корчмой, шинком и прочими злачными местами?

Причина третья – языковая. Этой причины мы уже коснулись в описанных двух выше, однако стоит еще раз подчеркнуть ее, чтобы обозначить важность последней. Многие слова в русском языке (справедливости ради в любом языке) являются заимствованными. Менялись словами не только народы вышедшие из древнего «славянского единства», но и народы-соседи. Например, на Руси есть много слов, заимствованных из немецкого и шведского языка. Причина тому проста: постоянные военные, торговые, культурные и династические связи.

Лексический ликбез: в чём разница между трактиром, корчмой, шинком и прочими злачными местами?

В конечном итоге многое в использовании того или иного обозначения питейного заведения ложилось на местную специфику. Так, кабаками в последствии стали называть небольшие заведения, где можно только выпить и поесть. В то время как трактиром или корчмой просто называли более серьезные и крупные «учреждения», где помимо еды и выпивки можно было остановиться на ночлег и получить некоторые другие услуги, например, уход за лошадьми.

Оставить комментарий

Последние комментарии

makhov-64

ни о чём…

pvv113

Всегда считал, что все это — одно и то же

Ёж

Почему злачные-то? Очень даже полезные заведения. Впрочем, как пишут знающие люди, в Псалтыре (псалом 22, 2) злачное место это Рай. Тогда все правильно.

peonges

Как там у Пушкина было в «Капитанской дочке»? Где можно было поменять лошадей

samodelkin

Во всех этих заведениях кючевой фигурой был целовальник.

Научный хит. Все самые интересные научные открытия.
2015 — 2024