10 странных норм русского языка
Иногда рекомендации в справочниках и словарях настолько отличаются от живой речи, что соответствие им воспринимается как безграмотность.
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!
Со второй половины ХХ века филологи говорят о тенденции не склонять такие названия. Сейчас в разговорной речи оба варианта считаются допустимыми. Однако строгая литературная норма — это по‑прежнему склоняемые «в Кемерове», «из Кудрова», «в Бородине» и так далее.
Однако есть нюансы. С родовым словом такие топонимы не склоняются:
«Приехал из города Иваново».«Живёт в посёлке Пушкино».
А вот топонимы со славянскими корнями и те, которые давно заимствованы и освоены русским языком, при этом не заканчиваясь на «-ово», «-ево», «-ино», склоняются даже в сочетании с родовым словом:
«Находится в городе Москве».
«Приехал из деревни Ивановки».
Очевидно, что в живой речи соблюдение этой нормы встречается не так часто. Но пока ни один авторитетный словарь или справочник не узаконил прижившуюся в народе форму «скольки́».
«По истечении срока годности мясо лучше не есть».
«По окончании рабочего дня сдайте отчёт».
«По приезде домой можно от души отдохнуть».
«По прошествии» довольно часто используют правильно, а вот «по приезде» многих шокирует.
«Прошёл 5,1 километра».
«Диагональ экрана — 7,3 дюйма».
«Набрал 5,5 килограмма».
Обратите внимание: «5,5» при записи цифрами — это «пять целых и пять десятых», а не «пять с половиной», поэтому единица измерения тоже в единственном числе.
В словарях вы найдёте, например, такие слова:
эсэмэска (от СМС);
кавээнщик (от КВН);
пэтэушник (от ПТУ);
эмгэушный (от МГУ).
«У меня промокла одна кроссовка».
«Я порвал правый кед».
«На одну ногу я надел домашнюю тапку, а на вторую — парадную туфлю».
Однако ещё в первой половине ХХ века использовались три формы: «бра́чащиеся», «брачу́ющиеся» и «бра́чущиеся». Последняя давно перестала употребляться. С 1956 года нормой считалась только первая. Но вариант «брачующиеся» оказался очень живучим, в разговорной речи он преобладал, поэтому с 1990‑х годов появился в словарях.
Какие‑то составители словарей отдают предпочтение победителю, какие‑то — устаревающей норме, а какие‑то указывают оба слова.
Видимо, под влиянием падежных форм появился и «займ», которого в словарях нет. Кстати, во множественном числе тоже «й» — «займы». Буква «ё» в этом слове только в одной форме — «заём»:
«Он решил оформить заём».
«Микрозаём — это грабёж».
То же самое и со словом «наём»: в именительном и винительном падежах — «ё», а в остальных — «й»:
«Наём сотрудников — ответственная задача».
«Менеджер по найму разместила вакансию».
Наличие варианта «пылесошу» без всяких помет в нескольких словарях позволяет считать его вполне допустимым. А издание М. В. Зарвы «Русское словесное ударение», между прочим, адресовано работникам радио и телевидения.
Однако более распространён вариант написания именно с двумя «л». Возможно, люди копируют английскую орфографию. А может, смущает ассоциация с кольями и популярной во времена Ивана Грозного казнью. В подобных случаях рекомендации словарей могут меняться под влиянием сложившейся практики письма — посмотрим, произойдёт ли такое в этом случае. Но пока, если вы хотите писать по нормам, стоит использовать лишь одну «л».
1. В Кемерове
«Я живу в Останкине», «Он приехал из Переделкина» — это совершенно правильные выражения. Исторически топонимы славянского происхождения, заканчивающиеся на «-ово», «-ево», «-ино», склоняются. Вспомним знакомое каждому «Бородино» Михаила Юрьевича Лермонтова:Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!
Со второй половины ХХ века филологи говорят о тенденции не склонять такие названия. Сейчас в разговорной речи оба варианта считаются допустимыми. Однако строгая литературная норма — это по‑прежнему склоняемые «в Кемерове», «из Кудрова», «в Бородине» и так далее.
Однако есть нюансы. С родовым словом такие топонимы не склоняются:
«Приехал из города Иваново».«Живёт в посёлке Пушкино».
А вот топонимы со славянскими корнями и те, которые давно заимствованы и освоены русским языком, при этом не заканчиваясь на «-ово», «-ево», «-ино», склоняются даже в сочетании с родовым словом:
«Находится в городе Москве».
«Приехал из деревни Ивановки».
2. До ско́льких
Если вы захотите узнать, когда заканчивается чей‑то рабочий день, то, наверное, спросите: «До скольки́ вы работаете?» Однако такая форма считается неправильной. У слова «сколько» в русском литературном языке нет формы «скольки». В родительном падеже оно звучит так: ско́льких (с ударением на первый слог).Очевидно, что в живой речи соблюдение этой нормы встречается не так часто. Но пока ни один авторитетный словарь или справочник не узаконил прижившуюся в народе форму «скольки́».
3. По приезде
Если предлог «по» используется при обозначении события, после которого что‑либо происходит, то он употребляется с существительным в предложном падеже:«По истечении срока годности мясо лучше не есть».
«По окончании рабочего дня сдайте отчёт».
«По приезде домой можно от души отдохнуть».
«По прошествии» довольно часто используют правильно, а вот «по приезде» многих шокирует.
4. 6,6 метра
Почему не «метров»? В таких случаях существительным управляет дробная часть — «шесть десятых». То есть на 10 частей делится именно последний метр, который у нас один. Поэтому это слово в нашем случае будет в форме единственного числа: «шесть целых и шесть десятых метра». Ещё примеры:«Прошёл 5,1 километра».
«Диагональ экрана — 7,3 дюйма».
«Набрал 5,5 килограмма».
Обратите внимание: «5,5» при записи цифрами — это «пять целых и пять десятых», а не «пять с половиной», поэтому единица измерения тоже в единственном числе.
5. Эсэмэмщик
Такое написание может пугать, но оно соответствует правилу6. Правила написания аббревиатур и графических сокращений: в образованных от буквенных аббревиатур словах аббревиатурная основа обозначается на письме по названиям букв. «Эс» + «эм» + «эм» + «-щик» — то есть пишем именно так, как произносим.В словарях вы найдёте, например, такие слова:
эсэмэска (от СМС);
кавээнщик (от КВН);
пэтэушник (от ПТУ);
эмгэушный (от МГУ).
6. Кроссовка
Да, в единственном числе это слово женского рода, а не мужского. «Тапка», кстати, тоже. А вот слово «кед» — мужского рода.«У меня промокла одна кроссовка».
«Я порвал правый кед».
«На одну ногу я надел домашнюю тапку, а на вторую — парадную туфлю».
7. Бра́чащиеся
Сторонникам «брачующихся» это слово кажется странным, но оно соответствует правилам русского языка. Это причастие, которое произошло от устаревшего «бра́читься» («сочетаться браком»). От глаголов второго спряжения причастия образуются с помощью суффикса «-ащ-»/«-ящ-». Ударение сохраняется на корне.Однако ещё в первой половине ХХ века использовались три формы: «бра́чащиеся», «брачу́ющиеся» и «бра́чущиеся». Последняя давно перестала употребляться. С 1956 года нормой считалась только первая. Но вариант «брачующиеся» оказался очень живучим, в разговорной речи он преобладал, поэтому с 1990‑х годов появился в словарях.
Какие‑то составители словарей отдают предпочтение победителю, какие‑то — устаревающей норме, а какие‑то указывают оба слова.
8. Заём
Вспомним однокоренные «заёмщик» и «заёмный». Они образованы именно от слова «заём», а не «займ». В именительном и винительном падежах единственного числа здесь стоит «ё». А вот при склонении появляется «й»: «займа», «займу», «займом», «о займе».Видимо, под влиянием падежных форм появился и «займ», которого в словарях нет. Кстати, во множественном числе тоже «й» — «займы». Буква «ё» в этом слове только в одной форме — «заём»:
«Он решил оформить заём».
«Микрозаём — это грабёж».
То же самое и со словом «наём»: в именительном и винительном падежах — «ё», а в остальных — «й»:
«Наём сотрудников — ответственная задача».
«Менеджер по найму разместила вакансию».
9. Пылесошу
Многие думают, что у этого слова нет формы первого лица единственного числа — как у «победить» и «убедить». Некоторые словари (например, Р. И. Аванесова, И. Л. Резниченко) утверждают, что это и правда так. Однако в других можно найти аж два варианта: «пылесосю» и «пылесошу». В словаре К. С. Горбачевича первую форму сопровождает помета «не рекомендуется», а вторая указана как нейтральная.Наличие варианта «пылесошу» без всяких помет в нескольких словарях позволяет считать его вполне допустимым. А издание М. В. Зарвы «Русское словесное ударение», между прочим, адресовано работникам радио и телевидения.
10. Кол‑центр
Английское call center уже давно прижилось в нашем языке, стало писаться кириллицей и попало в орфографический словарь. Причём без второй «л», ведь в русском в ней нет необходимости — она не влияет на произношение. Это нормальная ситуация, многие заимствованные слова потеряли удвоенные согласные: «офис» (англ. office), «офлайн» (англ. offline), «коридор» (нем. Korridor), «тротуар» (франц. trottoir).Однако более распространён вариант написания именно с двумя «л». Возможно, люди копируют английскую орфографию. А может, смущает ассоциация с кольями и популярной во времена Ивана Грозного казнью. В подобных случаях рекомендации словарей могут меняться под влиянием сложившейся практики письма — посмотрим, произойдёт ли такое в этом случае. Но пока, если вы хотите писать по нормам, стоит использовать лишь одну «л».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
-1
Жители Архангельска-архангелогородцы, и совсем не архангельцы.
- ↓
+1
Брачащиеся-звучит устрашающе, детей маленьких этим словом пугать можно-Не будешь слушаться, брачащиеся придут и тебя заберут!
- ↓