12 заимствованных слов, в написании которых легко допустить ошибку

Почему в «продюсере» нет удвоенных согласных и как запомнить написание слова «винегрет»?




1. «Стартап», а не «старт-ап»

Немногие из тех, кто открыл своё дело и успешно занимается бизнесом, пишут это важное для них слово правильно. Часто можно увидеть «новый старт-ап» или «основатель старт-апа».
Термин пришёл в русский язык из английского, где пишется без дефиса. У нас действует то же правило. Верно писать так: «Выпускники МГУ запустили лучший технологический стартап 2018 года».

2. «Онлайн», а не «он-лайн»

Путаница здесь вполне объяснима. В некоторых словарях, выпущенных более десяти лет назад, указывается вариант написания «он-лайн». Однако язык стремится к упрощению, и с ростом частоты употребления этого слова необходимость в дефисе отпала.
Сегодня верно писать так: «время быть онлайн» и «работа онлайн». Если же «онлайн» является первой частью сложного слова, то после него дефис нужен: «онлайн-конференция» и «онлайн-бизнес».
С «офлайном» аналогично: дефис внутри слова не ставится.

3. «Блогер», а не «блоггер»

Как и в предыдущем случае, со временем написание слова упростилось. И если раньше, когда интернет только появился, было очень модно быть блоггерами, то сегодня блогер — это обычное занятие.
В английском языке перед суффиксом корневая согласная буква часто удваивается, а в русском такой тенденции нет. Верно будет так: «Известные блогеры рассказали, как запустить собственный канал».

4. «Продюсер», а не «продюссер»

Вероятно, ошибка появляется из-за слова «режиссёр», которое пишется с двумя «с». Только вот ни в английском, ни в русском удвоенная согласная в слове «продюсер» не нужна.
«Продюсером фильма выступил известный актёр» — правильный вариант написания.

5. «Капучино», а не «капуччино»

Если любители эспрессо уже знают, как пишется их обожаемый напиток (конечно, без буквы «к»), то поклонники капучино всё ещё допускают ошибку.
В русский язык «капучино» пришло из итальянского, где в слове сразу две удвоенных согласных — cappuccino. Поэтому ошибка вполне объяснима, однако верный вариант всего один: «Чашку капучино, пожалуйста».

6. «Мозаика», а не «мозайка»

Неверный вариант написания подсказывает нам произношение: в устной речи слово часто говорят через «й».
В отличие от многих других заимствованных слов, в случае с «мозаикой» словари предлагают единственно верный вариант. Правильно писать и говорить так: «На полу в холле была красивая мозаика, так похожая на античную».

7. «Винегрет», а не «венигрет»

Слово заимствовано из французского языка и происходит от vinaigre, что означает «уксус». Поэтому первая гласная в этом слове «и», а никак не «е».
Слово и правда сложное, поэтому, чтобы запомнить наверняка, лучше подключить ассоциации.

8. «Иммунитет», а не «имунитет»

Тот самый случай, когда две лучше, чем одна. И даже не спрашивайте, где здесь логика. Ведь русское «иммунитет» происходит от латинского immunitas, в котором мы наблюдаем удвоенную согласную. По аналогии с другими случаями её и должно потерять слово, придя в русский язык. Однако с «иммунитетом» ситуация обратная.
Верно писать так: «У меня хороший иммунитет, поэтому в межсезонье я обычно не болею».

9. «Афера», а не «афёра»

Несмотря на то что слово пришло из французского в русский ещё в начале XIX века, оно до сих пор вызывает затруднения. Запомнить несложно: в качестве проверочного подойдёт «аферист», где ни о какой «ё» и речи быть не может. Верно будет так: «Вместе они провернули впечатляющую аферу».

10. «Бюстгальтер», а не «бюстгалтер»

Слово происходит от немецкого büstenhalter, которое произносится через мягкий «л». В русском слово звучит аналогично, поэтому мягкий знак нужен.
Что касается разговорной речи, то есть лайфхак. Если никак не можете разобраться с бюстгальтером, говорите «лифчик». Просто и всегда правильно.

11. «Конъюнктура», а не «коньюктура»

Слово, в котором сразу два спорных момента. Во-первых, оно пишется с твёрдым знаком. Здесь работает следующее правило: слова иноязычного происхождения с начальной частью кон-, которая в языке-источнике является приставкой, а в русском языке в качестве приставки обычно не выделяется, имеют разделительный твёрдый знак.
Во-вторых, буква «н» всё-таки нужна. Слово происходит от латинского conjunctura, где есть «н». В русском варианте она сохраняется.

12. «Апелляция», а не «аппелляция»

Слово, в котором одновременно срабатывает и не срабатывает тенденция, характерная для заимствованных слов русского языка — сокращение двойных согласных.
Несмотря на то что в латинском appellatio мы видим удвоение согласных в двух случаях, для русского актуален только один из них — две буквы «л». Правильно писать так: «Иван подал апелляцию и теперь ждёт решения».
« 8 фактов о мире, узнав которые хочется...
Учёные назвали 5 способов, которые позволят... »
  • +36

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Каждый раз, при написании винегрета, я задумываюсь. :)) Никак на «автомат» не перейдёт почему-то. :))
+1
Спасибо большое за памятку.