Неизвестные факты об известных сказках и былинах

Какой буквы избегал Пушкин, где хранятся мощи Ильи Муромца и какой персонаж Киплинга пережил операцию по смене пола?




Многие русские слова, имеющие в составе букву «Ф», позаимствованы из других языков. Александр Сергеевич Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.

По одной из версия, имя известной отридцательной героини многих русских сказок Бабы-яги произошло от восточного слова Бабай ага, или «злой господин».

В немецком городе Швальм, где Братья Гримм написали свою историю про Красную Шапочку, есть памятник Красной Шапочке и Серому Волку. А ещё здесь есть очень интересная традиция: все девушки на праздники носят красные шапочки, а юноши — маски волков.

Нетленные мощи Ильи из города Мурома хранятся в Ближних пещерах Лавры в Киеве. Былинный богатырь был реальным человеком.

Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом, который придумывал невероятные истории о своих похождениях.

У Диснея фильм про Русалочку заканчивается пышной свадьбой Ариэль и Эрика. В оригинальной версии бедное дитя прыгает в море и умирает, превратившись в морскую пену.

Джеймс Барри создал образ Питера Пэна — мальчика, который никогда не повзрослеет, — не просто так. Этот герой стал посвящением старшему брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда остался юным в памяти матери.

В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово «пантера» — женского рода.

Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена».

Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.

Во времена Ричарда III в графстве Чешир жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера. Говорят, он и стал прототипом Чеширского кота.

Александр Волков, автор «Волшебник изумрудного города» и многих других сказок о Волшебной стране, в молодости изучал английский язык и для тренировки переводил английскую сказку «Мудрец из страны Оз». Перевод оказался настолько удачным, что Волков начал сам придумывать новые истории этой серии.

Существует английская народная сказка, в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Это аналог русского Колобка. А самым распространенным «коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США.

Если взять 200 сказок братьев Гримм, можно заметить странную тенденцию: женщины в них ведут себя гораздо хуже, чем мужчины.
« 5 мифов о происхождении народов, в которые мы...
Феномен природы: перекрёстное море »
  • +25

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+4
В советском мультфильме «Маугли» Багира однозначно женщина — красивая, грациозная и хитрая.
+4
  • avatar
  • Nata
Ну такая у нас женская натура, мы всегда себя хуже ведём, и не только в сказках)))) У нас то крыша от любви уехала, то ПМС, то климакс… то надеть нечего — в общем, всё в порядке))))))
+2
Просто братья Гримм не побоялись сказать вслух то, что знают многие, но боятся своих жен
+2
просто про себя мужики никогда плохо не скажут. а вот про женщин — запросто.
+1
Мужику нельзя плохо говорить про себя, иначе можно потерять авторитет в глазах окружающих
+2
  • avatar
  • Nata
Ага, «не побоялись»))))) В сказках завуалировали сначала, а потом… померли, чего им бояться-то уже?))))))))
+2
Наверное знали, что помрут, вот и не боялись