Из истории русских фразеологизмов, или Почему на воре шапка горит?

«Шапка» в русском языке здесь отличилась: она горит, ее ломают, ею закидывают, используют при знакомстве, разбирают и прочее, прочее… В общем, зачастую все это происходит явно не по прямому назначению. Вот и давайте разберемся, как это все смогло произойти.
Одним из наиболее известных и широко распространенных «шапочных» фразеологизмов является «на воре шапка горит». Здесь мнение всех знатоков единодушно. Притчи, на которые они ссылаются, отличаются только словами, поскольку по сути они абсолютно идентичны.

Изложу притчу в том виде, который мне ближе. После кражи, произошедшей в людном месте, мудрец, к которому обратились пострадавшие, воскликнул: – Глядите, на воре шапка горит. Машинально, от неожиданности, жулик схватился за свой головной убор и, естественно, был тут же схвачен.
Любопытно объяснение возникновения идиомы «ломать шапку», что иносказательно означает заискивать перед кем-нибудь, унижаться. Пошло все это с давних времен. Тогда было принято, что мужчины при встрече должны были снимать шапку и держать ее некоторое время в руках. Нам неоднократно приходилось в художественных фильмах видеть сцены, когда крепостные крестьяне при встрече с помещиком снимали шапку и долго мяли ее в руках, до тех пор, пока барин не проедет мимо или не пройдет. У слова «мять» была такая трактовка, как «ломать». Вот отсюда это выражение и взялось: – Ну, что ты шапку перед ним ломаешь? – иногда приходится или слышать чужой разговор, или самим употреблять это выражение в беседе со знакомыми, пытаясь их уговорить не унижаться перед кем-нибудь, чаще всего перед начальством.
Любопытно, что если выражение «ломать шапку» относится к чинопочитанию, то «заломить шапку набекрень» – к ухарству.
К обычаю снимать головной убор при встрече со знакомыми относится и идиома «шапочное знакомство». Это выражение чисто русское и возникло из этикета. Дело в том, что с друзьями и приятелями было принято здороваться за руку, а при встрече со случайными знакомыми достаточно было приподнять головной убор. Вот отсюда и пошло – мимолетное знакомство превратилось в «шапочное».
Существует и другая версия. На улице было принято ходить с покрытой головой, и только дома можно было снимать головной убор. Есть мнение, что «уличное», или «шапочное», знакомство означает, что подобные знакомые в гости друг к другу не ходят. Некоторые исследователи полагают, что таким же образом возникло и воинское приветствие, посредством прикладывания руки к головному убору, хотя здесь имеется огромное количество более интересных и достоверных версий.
Выражение «прийти к шапочному разбору» тоже относится к числу часто употребимых и означает прийти поздно, к закрытию или когда все уже начали расходиться. А взялось оно вот откуда. На Руси при входе в церковь мужчины обязаны снимать головной убор. В старину, чтобы шапки не мешали в процессе длительной службы, их клали на специальную полку или скамейку, а после службы – разбирали, толпясь в этом месте. Вот так и повелось, что про тех, кто не торопится в церковь к началу службы, стали говорить: идут к «шапочному разбору». Постепенно это выражение перекинулось и на другие случаи, став со временем устойчивым фразеологизмом.
Ну а теперь рассмотрим еще одно широко используемое выражение: «шапками закидаем». Сейчас оно обозначает пустое бахвальство, браваду, недооценку противника. В старину же использовалось для обозначения численного превосходства. Об этом говорят многочисленные его употребления в классической русской литературе.
Достаточно вспомнить крепостную крестьянку из повести Тургенева «Три портрета», которая говорит: – Да прикажи нам только… мы его, озорника этакого, шапками закидаем… А пошло все от старинного русского обычая бросать шапку оземь и от ухарства, и при споре, когда бились об заклад, и от досады, и как признак безудержного веселья. Поэтому и употреблялось это выражение когда-то безо всякой иронии и хвастовства. Хотя ироническим определением глупой самонадеянности эти слова стали тоже давно.
Возможно, случилось это после поражения русской армии при сражении на Альме в ходе Крымской войны 1854 года. «Закидать шапками» неприятеля хвастливо обещал накануне битвы генерал-лейтенант Василий Кирьяков. Именно после этой ставшей широко известной генеральской фразы интересующее нас выражение получило некий негативный оттенок, усилившийся и принявший окончательное значение после русско-японской войны, катастрофически проигранной в 1904-1905 году.
Дело в том, что русская националистическая пресса в самом начале той войны была буквально наполнена бахвальством и бравадой по отношению к противнику, заверяя сограждан, что русская армия этих япошек «шапками закидает». Получилось же, как мы теперь это хорошо знаем, все с точностью до наоборот.
Ну и еще несколько крылатых выражений, связанных с шапкой. «По Сеньке и шапка», «Из спасибо шапки не сошьешь», «Каков Пахом, такова шапка на нем» – все они настолько явны, что никаких разъяснений не требуется.
А вообще тема шапок необъятна, поскольку «дать по шапке» – означает прогнать кого-то, а «оказаться под красной шапкой» – быть забритым в солдаты. Ну, а кроме того, шапка – это и снег на горной вершине или высоком доме, и заголовок в газете к разделу или серии статей.
Ну, и давайте не забывать про сказочную шапку-невидимку. Хорошо бы она нам помогала от всяких напастей прятаться!
« 10 библейских чудес, которым нашлось научное...
Шокирующие находки внутри древних статуй »
  • +17

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+1
хорошая статья
  • Поделиться комментарием
0
Отлично)
  • Поделиться комментарием