Иероглифов много, а я один! Как японцы печатают на клавиатуре

Отвечает Анна Рогалева, преподаватель японского языка, переводчик, автор проекта be-lang.
Хороший вопрос: в японском языке насчитывается несколько тысяч иероглифов, а клавиатуры и телефоны имеют намного меньше кнопок. Впрочем, они не нужны.
Все потому, что, помимо иероглифов, в японском языке существует слоговая азбука — кана. Так же как на русской клавиатуре, есть буквы кириллицы, на японской — знаки азбуки. Их 46, и с помощью азбуки можно напечатать любое слово японского языка. Для этого на компьютере должен быть установлен редактор метода ввода IME (Input Method Editor), который автоматически заменяет знаки азбуки на иероглифы. Правда, в отличие от Т9, IME не «додумывает» слова. Нужно напечатать слово азбукой целиком, тогда программа предложит все возможные варианты его записи иероглифами.


В японском языке достаточно много омонимов — слов, которые звучат одинаково, но записываются разными иероглифами. Поэтому программа показывает все варианты, и человеку остается только выбрать нужный. А затем, чтобы произошла конвертация, нажать пробел.
Если клавиатура или ноутбук куплены не в Японии, а печатать на японском нужно, можно ориентироваться на латинский алфавит. Для этого достаточно установить поддержку японского языка, и программа заменит написанное вами sakura на さくら (слово «сакура», написанное азбукой) или на 桜 (слово «сакура», написанное иероглифом). А чтобы напечатать «Моя Планета», на клавиатуре нужно набрать moyapurane-ta. Получится モヤプラネータ.
Похожая система используется на телефоне. Сначала слово надо напечатать азбукой, затем программа конвертирует текст в иероглифы. Знаки азбуки собраны в кластеры по пять. Нужно нажать на центральный знак и провести пальцем вверх или вниз, вправо или влево, чтобы напечатать соседние. Есть еще один вариант — воспользоваться раскладкой QWERTY, чтобы печатать с помощью латинского алфавита так же, как и на компьютере.



Но не стоит думать, что в японском можно обойтись без иероглифов, зная лишь азбуку. Так как в этом языке много омонимов, понять, какое именно слово имеется в виду, можно, только записав его иероглифами. В устной речи все проще — можно разобраться по контексту или пояснить другими словами. На письме такой возможности нет.
« Гибельная цивилизация: искусственное освещение...
Грипп может спровоцировать в лёгких рост... »
  • +27

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
  • avatar
  • k901
Интересно узнать в японском метро объявление остановок и схем перехода сдублировано на русский язык или английский?
0
Спасибо за интересный пост.
+2
А у китайцев интересно как обстоят дела)
+1
  • avatar
  • sebyx
Как трудно жить……
+6
  • avatar
  • Nata
Проще позвонить;)))
0
Не знаю как у японцев, у китайцев в ходу голосовые сообщения — насколько я заметил они их порой по три раза переслушивают — наверное с первого раза не доходят сообщения )))
+1
Проще пешком сходить