12 нюансов русского языка, которые делают его уникальным

« 5 мифов о старении мозга, в которые мы верим, а...
10 фактов о нашем мире, которыми можно блеснуть... »
  • +58

    Нравится тема? Поддержи сайт, нажми:


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Тарелка стоит НА столе, а лежит В сковороде.Также она будет стоять на стуле, и на полу и т.д., а лежать она будет в тарелке, в столе и т.д.А вот в шкафу она может и стоять, видимо подразумевается ограниченность, или наоборот, широта пространства.
  • Поделиться комментарием
+1
Спасибо за позитивчик…
  • Поделиться комментарием
0
Ой, люблю нецензурные выражения, которыми можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций… ой, люблю...! Как песни Высоцкого, которыми можно проиллюстрировать почти все стороны жизни ..!
  • Поделиться комментарием
+1
ЧУШЬ! Во многих языках, есть «проблемы» не меньшие, чем в Русском. По крайней мере, в 2-х, которые чуть-чуть знаю.Разберитесь в Мужском и Женском родах в Немецком. Или в Английском (например) I go ( я иду ) и I,l go (я пойду).
  • Поделиться комментарием
+2
Это не проблемы, это искусство, культура, созданные нашими гениями словесности. Великая неопределённость — космический язык.
0
Как и с таблетками. Вроде должны есть, а нет же — пьём!!!
  • Поделиться комментарием
+6
Дать по морде, и дать в морду — синонимы. Дать по Ж..., и дать в Ж… это уже тонкости.
  • Поделиться комментарием
+4
Но зато Х… дадут и ни Х… не дадут — одно и то же, причем безо всяких тонкостей…
+6
Большая часть того, о чём здесь говорится — это идиоматические обороты, или просто — идиомы. Таковые существуют в любом языке. О-кейкать можно очень по разному и по разным поводам. Да и русский язык очень разный. Например, на Урале и в Сибири есть междометие «НУ», которое может иметь не менее двадцати смыслов в зависимости от контекста, интонации и эмоциональной окраски. Латиноамериканское «ЧЕ» оттенков имеет не меньше. И так далее.
  • Поделиться комментарием
+6
Оно, конечно — русский язык шибко-шибко оригинален. Однако и другие языки тоже оригинальны, но — по-своему. В том же английском фразу, состоящую из одних и тех же слов и даже расположенных в одном и то же порядке, следует переводить по-разному, в зависимости от того, о чём говорится — об обыденной жизни или о специфических областях, например, об отраслях техники.
  • Поделиться комментарием