12 нюансов русского языка, которые делают его уникальным

Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.
1.Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издёвка, а «слишком умный» — угроза?
3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнём вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако, если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
« 5 мифов о старении мозга, в которые мы верим, а...
10 фактов о нашем мире, которыми можно блеснуть... »
  • +61

    Нравится тема? Поддержи сайт, нажми:


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
  • avatar
  • mb2kp
Привозят иностранца в колхоз. Показывают ток. А он показывает на провода: «А здесь что?» «Тоже ток. А ещё есть ток, где тетерева бьются». «Трудный русский язык». Иностранец горничной: «Моё имя не Понаехалитут. И при чём здесь моя мать?»
  • Поделиться комментарием
0
Тарелка стоит НА столе, а лежит В сковороде.Также она будет стоять на стуле, и на полу и т.д., а лежать она будет в тарелке, в столе и т.д.А вот в шкафу она может и стоять, видимо подразумевается ограниченность, или наоборот, широта пространства.
  • Поделиться комментарием
+1
Спасибо за позитивчик…
  • Поделиться комментарием
0
Ой, люблю нецензурные выражения, которыми можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций… ой, люблю...! Как песни Высоцкого, которыми можно проиллюстрировать почти все стороны жизни ..!
  • Поделиться комментарием
+1
ЧУШЬ! Во многих языках, есть «проблемы» не меньшие, чем в Русском. По крайней мере, в 2-х, которые чуть-чуть знаю.Разберитесь в Мужском и Женском родах в Немецком. Или в Английском (например) I go ( я иду ) и I,l go (я пойду).
  • Поделиться комментарием
+2
Это не проблемы, это искусство, культура, созданные нашими гениями словесности. Великая неопределённость — космический язык.
+1
Как и с таблетками. Вроде должны есть, а нет же — пьём!!!
  • Поделиться комментарием
+7
Дать по морде, и дать в морду — синонимы. Дать по Ж..., и дать в Ж… это уже тонкости.
  • Поделиться комментарием
+5
Но зато Х… дадут и ни Х… не дадут — одно и то же, причем безо всяких тонкостей…
+6
Большая часть того, о чём здесь говорится — это идиоматические обороты, или просто — идиомы. Таковые существуют в любом языке. О-кейкать можно очень по разному и по разным поводам. Да и русский язык очень разный. Например, на Урале и в Сибири есть междометие «НУ», которое может иметь не менее двадцати смыслов в зависимости от контекста, интонации и эмоциональной окраски. Латиноамериканское «ЧЕ» оттенков имеет не меньше. И так далее.
  • Поделиться комментарием
+6
Оно, конечно — русский язык шибко-шибко оригинален. Однако и другие языки тоже оригинальны, но — по-своему. В том же английском фразу, состоящую из одних и тех же слов и даже расположенных в одном и то же порядке, следует переводить по-разному, в зависимости от того, о чём говорится — об обыденной жизни или о специфических областях, например, об отраслях техники.
  • Поделиться комментарием
0
Ничего не путаете? Вся англосаксонская «грамматика» состоит из одной буквы S (это и третье лицо глагола, и множественное число существительных, и притяжательное значение). Язык — из одних корней?