Какие русские идиомы со временем изменили своё значение?

« Россия пресекла антигуманную инициативу ВОЗ,...
Как сложилась судьба самого умного коня на планете »
  • +57

    Нравится тема? Поддержи сайт, нажми:


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Кто старое помянет, тому глаз — вон. А кто забудет — оба.
О покойниках говорят либо хорошо, либо правду.
  • Поделиться комментарием
0
«О покойниках говорят либо хорошо, либо правду»
Немного не так — «о покойниках либо хорошо, либо ничего — кроме правды»
0
В принципе всё верно написано, но есть дополнения:
1. Выражение «n'etre dans son assiette» переводится как «не в своём положении», потому что слово assiette первоначально означало «положение» и только позднее приобрело значение «тарелка».
2. По поводу «первого блина комам» (вариант камам) — это всего лишь одна из гипотез. Есть и другие, не менее убедительные.
  • Поделиться комментарием
0
А про первый блин комом я читала другое. Первый блин на Руси подавали бездомным бродячим людям. На стол такой не подашь, но и выбрасывать нельзя. А так вроде и сирых и убогих покормил.
0
Это верно, и Пушкин с юмором замечал эту ошибку переводчиков французских романов.
+1
Очень полезный материал. Было бы интересно узнать изначальный смысл и других русских пословиц и афоризмов.
  • Поделиться комментарием
0
Выражение «одним миром мазаны» сейчавс значит «одного поля ягоды, одинаково подозрительны». А раньше означало «мы одной веры». Слово МИРО (а не мир, как кажется)-благовонное вещество для церковных обрядов!
0
Спасибо за интересный пост.
  • Поделиться комментарием
+3
Ну конечно, язык наш стремится выговорить всё побыстрее, покороче. И частенько с сокращением слов сокращается и мудрость
  • Поделиться комментарием
+1
Замечательно)
  • Поделиться комментарием