Чем русский и украинский языки отличаются друг от друга

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.


Одни корни




Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.
Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.
Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.
Близкие языки? Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.
Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.
Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей




Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.
Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.
Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.
Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.
Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».
С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.
В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.
Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:



Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов



Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.
Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.
Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».
Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.
В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.
Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».



Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.
Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».
Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».
« Потрясающие астрофотографии
Жестокая история корриды »
  • +46

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+1
  • avatar
  • bja1
До дикости странная статья. С каких пор вообще жаргон оккупированной русской земли стал считаться самостоятельным языком. Не мудрствуйте лукаво. Была Русь. Все об этом знали. Теперь фрнцузы удивляются — дочь Ярослава Мудрого — французсская королева — оказывается стала «украинкой». Попытки выдать жаргон за язык, не имеющий даже деепричастного оборота, похожи на поиски черной кошки в черной комнате, заведомо зная, что её там не только нет, но и никогда не было. До нашествия татар была Русь. На вопрос Ингигерды к Ярославу — «велика ли твоя страна?» — он ответил: — … от гор Карпатских до гор (Уральских), от моря Хвалынского до моря студеного...". С нашествием татар произошла оккупация южноруских земель Польшей и Литвой. По свидетельству польского историка Д.Дорошенко — "… Литва не имела тогда своей письменности и «мижнародну» переписку вела на «руський мови». «Она не имела государственного аппарата и использовала то, что было на русской земле». Письменность Литва получила после оккупации её тевтонами. На английском — map — на «украинском» — мапа. Так же, как и копия с французкого — парасолька — зонтик на русском. На еврейском — мешкан, — на «украинском» — мешканец — проживающий (в селе, или в городе.). На еврейском цицилы — бубенчики на ритуальном обруче, одеваемом на голову, а на украинском цыцилы или цыцьки у коровы или у женщины. Как образовался этот жаргон? При оккупации Польшей большие поместья получили пльские шляхтичи. Они в основном пьянствовали в Варшаве, а управляющими назначали польских евреев. Церкви были заперты на замок. Чтобы крестить детей, или отпеть кого то нужно было просить управляющего открыть церковь за определенную мзду и только по польски. Приходил мужик просил на русском, на том самом которым написаны в древних наших церквях изречения. Его гнли вшею. Если опять приходил — драли вожжами на конюшне. Всех, кто не говорил по польски — называли быдлом. Прислуга у пана была набрана из местных, которых так сяк научили «изъясняться» на мови. Учить русских детей никто не собирался — это было унизительно для поляков. Вот мужик шел на конюшню, к челяди, к знакомым и просил научить — как обратиться к пану. Потом, отчаянно коверкая русские слова на польский лад (потому и половина русских слов) и польские слова на русский лад пытался выпросить у пана или похороны, или лес, построить сыну хату. А потом уже и дети копировали панночек — ах парасолька,… и проч. На этой земле были выбиты воины-дружинники, священники — осталось одно безграмотное крестьянство. Вот и образовался жаргон из смеси всего, что слышали. А генетически народ как был русским — так и остался. Вот только не все это помнят. Церковные книги и тогда уничтожили и в 17-м. А ленину и нужно было узаконить, то, что было принято Австро-Венгрией. Иначе ему не дали бы власть.
0
сравните со старорусским-более наглядно будет
0
неудачный отпрыск древнерусского… когда озвучили гарри поттера на украинском, режиссёр за голову схватился
+3
Сатана во все века умел вызвать гордость за себя у одного народа внушив, что они лучше других и вызвать ненависть к другим, чтобы убивали друг друга и кормили его негативной энергией всех жертв. Так подумайте кому вы хотите угодить Богу или сатане? И не забывайте, что совсем скоро нам всем придётся дать ответ не только за все свои дела, но и за все свои слова. И как мы судим других, такой суд будет и нам.
+3
Насаждают принцип «разделяй и властвуй!». Разные нации и все такое. В европейской части России много областей с разными национальностями, своими историческими корнями и языками, но которых считают русскими также, как раньше называли русскими граждан СССР, как и еще раньше граждан Российской Империи. Присоединенные территории в результате войн или по своему согласию (как, например, воссоединение Украины с Россией) только выигрывали, признавая центральную власть из Москвы (или в отдельный период из Петербурга). Русским было (да и сейчас) быть почетно! Принадлежность к русскому народу давало гарантии. О России слышали и знали во всех уголках земного шара! А о Малороссии или Галичине? С развалом СССР западные «подсказчики» надавили на националистические нотки и все-таки смогли зажечь на этой волне костер на Кавказе, помогая разгореться ему и перерасти в гражданскую войну, поставляя вооружение и своих военных советников. Тогда удалось с этим справиться, на тех же самых нотках и по тому же самому сценарию вспыхнуло на Украине. Такие статьи-вбросы, формирующие сознание в нужном направлении. Сначала доказывают что мы — не один народ, потом, что мы- не братья, и уже потом с легкостью мы — враги! Так через оттенки серого белое становится черным! Сменяются поколения, стирается память… Не забывайте своих предков и правильно воспитывайте своих детей и внуков!
+2
в силу исторических причин,--- Киевская Русь воссоединилась с Московской Русью только в 1654г, а Западная Русь только в 20 веке.-в течении многих столетий южнорусские и западнорусские районы были оторваны от остальной России. в 1946 название регионов Чехословакии,----Моравия, Словакия, Закарпатская Русь!!! которая потом отошла к СССР. и стала называться И.Франковская область.Венгрия---- Угорская Русь. Польша---Волынская Русь, Холмская Русь. до 1946 года в этих государствах ни какого упоминания ни о украинцах, и Украине не было! Была Русь!!! СССР забрав эти земли украинизировало их. была искусственная укранизация населения и регионов.
+4
Украинский язык более консервативный. Поэтому до сих пор он считается языком Шевченко. Русский даже не язык Есенина. Однако, «чекаю на тебе» и «чекаю тебе» стали равноправно употребятся в последнее время. В восточной части Украины построение фразы намного короче и ближе к русскому языку. На Западной Украине действительно фразопостроение близкое к английскому. Но в последнее время язык сильно модифицируется, поскольку при использовании в производственных условиях необходимы короткофразные построения.
0
Время в котором мы живем уже давно требует какого то единого языка для всех народов земли. Пусть каждый народ сохранит свой язык и самобытность, но это не должно быть преградой для общения. Несколько десятков лет назад, именно с этой целью был составлен такой язык, назывался он «Эсперанто». К сожалению он тогда не прижился. Сейчас, когда средства связи, такие как мобильные телефоны, и особенно интернет, сделали общение людей между собой не через газеты, радио, телевизоры и др. СМИ, ( зомбирующие в нужном для власть имущих контексте), а непосредственно, создавая возможность получать достоверную информацию из любой точки земли «из первых рук». Вот тут-то очень пригодился бы этот общий язык, ну… хотя бы тот-же «Эсперанто», или что то в этом роде.
+2
«Время в котором мы живем уже давно требует какого то единого языка для всех народов земли. Пусть каждый народ сохранит свой язык и самобытность, но это не должно быть преградой для общения. Несколько десятков лет назад, именно с этой целью был составлен такой язык, назывался он «Эсперанто». К сожалению он тогда не прижился» — и правильно сделал! Каждый народ должен иметь свой язык!
+1
… к стати, уточняю, языку «Эсперанто» уже 130 лет и говорят на нём несколько миллионов людей самых разных национальностей.
+2
А например в Норвегии в каждом городе и регионе свой язык(диалект), что никак не говорит о том, что в каждом городе живёт своя нация.
+1
Один язык искусственно расщеплён. Они дополняют друг друга… Искать и выделять различия, значит искать повод для разделения и противостояния, чем и занимается ресурс опубликовавший статью…