Тонкости русского языка

Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.




Мы безумно рады, что является носителем этого славного языка.
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
« Как получается янтарь
Природа, в которую невозможно поверить »
  • +96

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+1
Терпеть не могу английский язык… с детства… мутный он какой-то… Типа: пишется Манчестер, а читается — Ливерпуль (или наоборот). Я даже, в своё время, в школе перешел в другой класс, чтобы учить французский. Так патологически мне был неприятен английский язык. А сейчас, к сожалению, наш язык как на бытовом, так и техническом уровнях сильно заражен американизмами… и их производными. Полный ОТВРАТ! Правильно говорил Жириновский, что надо это искоренять и наказывать тех людей (и особенно чиновников), засоряющих наш язык такими названиями, понятиями и терминами. Как будто своего языка мало! Конечно, английский порой необходим в узкоспециальной лексике — например компьютерной (там они впереди). Но только не на бытовом уровне, как сейчас внедряют… Надо бы бить за это по рукам (кто пишет) и по языку (кто говорит), т.к. это — всепроникающая враждебная деструкция. Очень наш язык засорён, что прискорбно!… Понятно, что люди стремятся сократить фразы, сэкономить тесто на бумаге и время при произношении. Отсюда все эти «бренды» и «тренды». Но вот, по мне — хоть убей, лучше три родных слова, или даже целая фраза, чем один иноязычный термин. Тем более, что часто нет полного совпадения смысла понятий. Для эксперимента я переводил с помощью автоматического переводчика (от Яндекса) несколько текстов с русского на английский, потом — обратно, и так — несколько раз. Казалось бы, всё должно совпасть. Ан -нет. Смысл порой менялся до почти противоположного. Я это делал не из баловства, а в попытках наилучшим образом объясниться с китайскими продавцами при заказе товаров. Там автоматическая система заказов (великий концерн Алиэкспресс) плоховато понимает по-русски и требует ввода на английском. Однако в английском умеют изъясняться не все китайцы и простой диалог превращается порой в анекдот. Тем более, что в английском нет аналогов многих русских слов и понятий. Хорошо, одна китаянка предложила мне написать ей напрямую на личную почту на русском языке… И мы быстро во всём разобрались. Она перевела мой русский текст своим автоматическим китайским переводчиком и ответ прислала на китайском. А я здесь задействовал, опять-же, Яндекс — перевод, благо Виндовс-8 имеет поддержку языков юго-восточной Азии и мой компьютер лихо так иероглифы читает и пишет… Вот так обошлись без английского. Но, чтобы обойти языковый барьер, много терпения с обеих сторон нужно…
0
китайцы с али хорошо смайлики используют. )) всё сразу понятно без слов.
0
Наш язык единственный и неповторимый. Самый богатый. Все остальные языки просто меркнут перед ним
+2
Надень на х.й шапку, а то уши замерзнуть.
+1
хахахахахахаха… БРАВО!
0
,… Вот правильно «Вовачка» говорил: — «Я матом не ругаюсь, я на нём разговариваю...».
+1
Вот я точно знаю, что невозможно дословно перевести фразу:" Воды по колено, а рыбы до хера..." Если смысловой перевод еще доходит, то дословный — это из области: «такое не бывает»
+1
По теме. Видать он вчера недоперепил.
+3
Я думаю, что юные школьники так же теперь вывихнут мозг на загадке для немцев. Язык скоро станет как у американцев — короткий, дебильный и пресный. Часы на литературу и русский язык в русских школах сократили так же и теперь дети говорят так косноязычно, что слушать их уже не противно, а страшно.
+2
  • avatar
  • Vohus
Сидит, это значит «закреплена на своем месте» — в отличие от свободного состояния. Птичка летала, летала, и села, чаще всего НА ВЕТКУ. Теперь она закреплена (аналогично сапогу). Собачка бегала, бегала, и села — теперь попой «закрепилась». Лопата лежала отдельно от черенка, потом её НАсадили, она ХОРОШО СИДИТ (не болтается). to sit — сидеть. А suit — костюм, который тоже, быть может, хорошо сидит (suits well). А to set — устанавливать. То есть придавать чему-то САМОСТОЯТЕЛЬНУЮ позицию. Не закреплён, а стоит — САМ. СамоСТОЯтельно. Стоит и не требует сил для удержания в таком положении. А упадёт, будет лежать. Но ещё стоять — противопоставление к идти. Шёл, шёл и остановился. Но остановился, может сразу пойти снова. А если шёл, шёл и сел, значит, закрепился более крепко. Например, лопату когда насаживаешь, она от каждого удара по черенку шла, шла, и остановилась. Поглядели — не болтается. Значит «села».
+1
  • avatar
  • Vohus
То есть, получается, стоит — фиксировано, но может упасть. Лежит — упало и больше не упадёт, а сидит — фиксировано специальными приспособлениями (ноги, горловина, попа)
+4
есть изящный анекдотец на тему русского языка. Один немец сказал, что выучил русский язык в совершенстве… Простой русский парень спросил: «Что значит „косой косой косил косой“? Подсказка для „немцев“: Косой (раскосый) косой (заяц) косил косой (инструмент)…
0
косой ещё бухой
+1
  • avatar
  • Vohus
То, что русский язык всё-таки меняется, можно убедиться, прочитав «Железная воля» Лескова. Там немец знал поначалу «четыре русских слова»: «можно», «не можно», «таможно» и «подрожно», с которыми проехал всё Россию. Теперь бы немец вряд ли совершил такой подвиг, не та теперь Россия
+2
Я по-другому ответил: Косой (криво загнутой) косой (инструмент) косил косой (просто косой человек)…
+1
да, Вы, батенька, изящно шалите!!! Хах-ха. Спасибо
+1
  • avatar
  • Vohus
а скосил и закосил
+2
5 +++++
+5
Алексей, спасибо за статью ))) Очень повеселило в плане того, что у иностранцев мозг взрывается от нашего языка ))) Я просто посмотрел на это со стороны нерусского человека )))
+1
Взорвется еще и не от этого!
+6
А что больше всего мозХ взрывает? :)) «Особенности анатомии»? «Ванька! Одень шапку на хрен, а то уши простудишь!» :))
+3
Ага ))) Вроде того ))) Обожаю богатый русский язык )))
+3
Я тоже обожаю. Особенно сленг. Не понимаю почему все так против? Точнее понимаю, но ничего с собой поделать не могу! :)) Ну, «вкусные» словечки сленговые! Ну, передают они интонацию и смысл, ну хоть убейся аб стену! :))
+2
Того сЁ ))) Я тоже временами употребляю в переписке инет-слэнг))) Без него иногда просто-напросто скучновато бывает )
+2
Да здравствуют «чё» и «щаз»! :))
+2
По-любасу )))
0
  • avatar
  • Vohus
терпеть не могу, когда говорят «походу» (вместо «похоже»)
+1
Ну да )))Кому-то не нравится, а кто-то даже и не задумывается об этом ))) Хотя у всех разные манеры общения и представления самого этого общения…